大家好,我是心喜阅童书的编辑陈雨茹。
很开心可以跟大家分享我们最近新出的绘本《小铃的脑袋瓜》和《小爱的秘密》。
这两本书群里可能已经有些朋友读过了,我潜水在各个群的时候,也有看到大家给这本书写的一些评论,看完非常暖心~
因为收到了来自大家的很诚恳的阅读推荐,让我也在这本书策划完后依然收获了很多感动。

放一下两本书豆瓣的链接~
https://book.douban.com/subject/36545223/?dt_dapp=1
https://book.douban.com/subject/36545670/?dt_dapp=1
因为有很多东西都想说,所以这次就以编辑自问自答Q&A的形式来同大家分享这两本书,也是我做书过程中,时不时会被问到的一些问题。
Q:当时怎么找到的选题?为什么想做这两本书呢?
大概是21年的时候,当时是刚入行的新手编辑,每周我会给自己安排找选题的任务,最初看到这个选题其实是在博客来上看到台湾出版的《铃乃的脑袋瓜》(台版译名)
我一下子就被封面上的小女孩吸引了,觉得画得好像奈良美智笔下的小女孩呀,看了基本介绍,就买台版回来读。
拿到书是一个周末,我读给家人听,读到中间我就忍不住哭了。
当时心里就觉得这本书不止是疾病科普令我感兴趣,它的故事和内容是有打动人心的力量的,所以毅然决定拿着选题上会。
之前公司其实也考察过特殊儿童主题的绘本,但都因为话题比较小众或者内容原因没有引进。但选题会上,小铃跟小爱过得可以说十分顺利,因为大家都被内容打动了。
我考察了市面上相同主题的书,很多故事都写得很好,但从科普角度把自闭症和唐氏综合征讲述得如此清晰直接的则不是很多
而且小铃跟小爱是难得的从特殊儿童家庭这个视角讲述的绘本,两本书面向普通读者说话,不仅讲了疾病,还从他们的角度讲了我们可以怎么与他们相处,这是很重要的内容。
因为我们可能遇到过“他们”,心里知道他们或许是有难处的,甚至是想做些什么的,但不知道自己能做什么,也不知道自己该不该做,这种纠结是蛮常见的。


图片是后记和介绍相关障碍的附录,有专业的科普内容。
Q:我与自闭症儿童有过接触吗?
在当编辑之前,我做过一段时间的幼儿美术老师,当时班上就有一个自闭症的孩子。
像我在邀请试读的信中写的那样,他对数字特别敏感,经常在班上是脱离人群的状态。
当时我不太了解,也不知道他出现一些行为的原因。所以经常是他游离在课堂外,我们老师也不知道怎么做。
做了《小铃的脑袋瓜》之后,我因为了解了更多,这也导致我每次想起他时,都有那么一些后悔,觉得自己当时应该做更多。
假如此刻有个孩子站我面前,我可能也没有很具体的方法和他沟通,但心态上是有许多不一样的。
因为了解更多,所以理解更多,偏见更少了。
这两本书的力量就在这里:我们可能依然无法直接做出具体行动,但阅读这两本书后,或许可以打开那扇门——
下次再与“他们”相遇时,心中能下意识释放的是理解与爱,而不是担忧和恐惧
这也是小爱妈妈在后记中提到的“理解的微光”,有了微光,就能照亮更多地方。

电子版的邀请试读信~
Q:分享做书过程中的二三事
做这两本书的感受真的很奇妙,因为这两本书的主题原因,在做书的过程中,我觉得自己很像一个“故事吸引器”。




这些对话截图来自不同的人。
无论是同事,还是联络过程中遇到的人,大家开始跟我说一些相关的事情,可能主角是自己的家人,可能是朋友,也可能是自己。
大家看完书后,很多都被绘本的内容打动,会跟我说“以为会很沉重,没想到这么温暖。”
在中国,每100个儿童可能就有1个自闭症儿童(这个说法来自前几年的一些调查)。

这还有一个数据是北大研究自闭症的学者易莉在21年的一席上分享的——
除了跟筛查手段进步和判定标准变化有关以外,学术界也有观点认为自闭症在逐年升高,但原因未知。
在我的故事收集机里,与自闭症群体有过接触是很常见的事情。所以,其实前面一直说的”他们”,并不是一个陌生的人。
唐氏综合征患者要少很多,但每个妈妈在孕期都会有唐筛,唐筛数据风险高的时候,妈妈们心里也都有很多紧张和焦虑。
我其实非常担心这个书卖不好,过程中也听到类似“普通读者不会购买”之类的评价。
但每次知道更多,了解更多的时候,我都觉得也可能不是这样。
这个书会有许多像我一样的普通读者,因为我们遇到过不一样的“他们”,我们想了解“他们”。
而且我更想向所有人推荐这个书,因为从某种意义上,我们所有人都是“特殊”的。
我们每个人都经常面临与“不同”的人交往的状态,如何理解差异、如何与“不同”共处,这些都是要学习的内容。
每个孩子的成长快慢,掌握事情的顺序、身体发育的情况都各有差别,但标准却单一又严苛,似乎不符合一点框架,好像就“不对”“不够”。
标准越单一,每个人探索不同的空间会越少,所以不仅是“他们”需要更多理解与宽容,我们每个人都需要,每个孩子也都要。
我知道这样的观点很难传达,也知道可能听起来不实用,但我希望书卖得更好,因为只有这样,“微光”才可能到达更多地方。
为了更快开始宣传,我采用了成人书常用的“试读册”策略。
在上市前利用公司的打印机制作了一批试读册,配上一封“编辑来信”,设计为此特意设计了书和编辑来信。


我们选用了道林纸来做册子,蒙肯纸打印信,外面搭配硫酸纸袋。
当时寄给了幼儿园的老师、寄给了家长、寄给了一些阅读博主,他们提前试读,给到我们很多珍贵的反馈——


最后我们使用的所有工具是一台打印机和一个可以钉中缝的订书机,能利用这些做出试读册,也是编辑过程中我很骄傲且快乐的事情。


目前上市一个月左右,从许多反馈来看,效果还不错。
Q:书名题字真的是小朋友们手写的吗?
没错,两本书名都是障碍人士写的,不同的是小爱那本是由小爱自己写的,小铃那本是由三木咲良(绘者的妹妹,重度自闭症患者)写的。
小铃本人目前还没办法手写这么多字。
前段时间我们刚好采访了作者小铃的最近的情况,她现在已经上中学了,是每天上学都很开心的状态,虽然还没办法写字,也讲不出很多话,但现在她已经可以使用筷子自己吃饭了。

虽然是许多小朋友做起来不困难的事情,但小铃经过这么久的练习终于也掌握了!
所以为这“大大的成功”开心。我也期望着未来某天,她会写下自己的名字寄给我们。
Q:分享与作者的二三事。
竹山美奈子老师(也就是小铃的妈妈)是非常细心又耐心的一位作者——
我们中文版封面上的题字最开始寄过来的时候,其实有些笔画不是特别标准,作者给我们写信给我们说明原因。
我们希望给孩子看的书,笔画尽量正确,于是在原字形的基础上调整了一些笔画,作者的反馈不是邮件中的同意或者不同意,她会写下“谢谢”二字,扫描给我们。


送审版权方的时候,她甚至注意到了我这个编辑都没注意到的,比如封面泡泡改了位置这样的事情,每次沟通她的反馈都很及时。
这些是很微小的事情,但也因此多了许多温度。
我去ins看她和小铃的日常时,也总是被她和小铃的笑脸打动——




最近,我们还对竹山老师进行了一个小小的采访,她再次给我们讲了一些没在绘本中讲述的故事。信中她说的一句话令我印象非常深刻,她写道:

所以虽然小铃是自闭症儿童,有许多事情她可能永远没法学会,但她确实是能笑进人心里的孩子。
Q:为什么选择烨伊作为译者呢?
虽然烨伊童书翻译做的不是太多,但她是我心中最棒的译者之一,同时她还是村上春树最新几本中文作品的译者。

当时选择烨伊几乎是没有太多犹豫的。
我希望小铃跟小爱的译文风格是温柔、细腻、能够打动人心的,同时文本是信的形式,某些段落有诗一样的感受,所以我当时就从诗这个角度切入。
我非常爱金子美铃,烨伊翻译的金子美铃的《我和小鸟和铃铛》一下子就戳中了我。
读到“洗澡”那篇时,我就确信,她是最适合的译者。

很开心她也很喜欢这两本书,在去年档期很满的情况下,依然接了这两本书的翻译工作。
我也非常庆幸她能担任这两本书的翻译,最后的内容也在不同阶段让我确信,选择她是最明智的决定之一。
她有非常多我很喜欢的翻译段落:
比如后面经常被读者使用的“‘相同’是喜悦,‘不同’是快乐。”
台版的翻译是这样的:

时间关系不能一一列举出烨伊译文的精彩之处,仅从这里也能看出她使用文字之精妙。
最后,再跟大家分享一些两本书的内页





还有一些读过的读者可能知道作者最初采用的是纸戏剧的形式,这是书最初的样子——



还有小铃那本非常感人的场景:


这是作者记录下来的照片,书中插画可以说是很还原了。
前面讲了很多自闭症、唐氏症等疾病相关的内容。
其实最最重要的是,这本书不是因为主题特别我才格外推荐,而是这本书作为绘本故事本身,它的叙述方式和画面的配合,都足够打动人心。
不仅让我们了解了另一个我们平时很少关注的群体,更让我们了解了不同与尊重。
这两个故事让我了解到一个多元的、美好的世界可以是怎样的,一个更少偏见、更多理解的世界是怎样,一个对孩子友好的世界可以是怎样的。
所以对我来说,这本书的故事是那种少数心脏会感觉到温暖的书,是那种简单的文字却能给人带来巨大力量和感触的绘本。
它能勾起人很少被唤起的某种情绪,心会在读到某一页的时候,心会感觉到一种升腾出来的暖。
所以我诚挚邀请大家读读看,也衷心希望各位大朋友和小朋友喜欢自己感受到的一切。