对于德语学习者来说,从一开始就会因为一个问题脑壳痛——跟德国人聊天,称呼对方到底是用Sie(您)还是用du(你)?这个Dilemma(纠结)不仅对于小白来说非常复杂,德语大神也没法给出确切答案,甚至德国人自己也会觉得无解。因为除了年龄、层级、称谓的区别之外,Sie和du和很多情况下都要具体问题具体分析。如果是在正式场合,或者对方年龄、层级高于自己,再或者与对方初次见面,一般都是siezen(用Sie进行称呼);如果相反,在派对等非正式场合,聊天对象尚还年幼,或者是家人、朋友,这时我们可以与对方duzen(用du进行称呼)。更简单地说,在使用先生/女士这种头衔的时候,用的是Sie,如果直呼其名就使用du。如果双方熟识之后,想进一步拉近距离,通常也是年长的一方或者地位更高的一方主动要求,可以不用麻烦“您”了,使用“你”来称呼彼此。但是正如之前所说,这个问题不是表面上那样简单。不同的城市,对这个问题就有不同的认知方式。比如在汉堡,老板对下属可能直呼其名,但是对称呼对方为Sie。比如Boss麻烦一个叫Markus的同事办点事,就会这样询问对方:"Markus, könnten Sie bitte…?" (Markus,麻烦您……)这种特殊的问法又被称为"Hamburger du" (“汉堡式平称”)。但是如果是在巴伐利亚,情况刚好相反。人们可能直接称呼对方的姓,但是使用的是Du-Form(平称称谓)。比如你有个老铁叫Müller Schmitz,你想问他要一起干点啥不,这时候du的平称没有变,但是会使用对方的姓来进行称呼——"Schmitz, kommst du?" 有点像中文里你跟老友打趣:“老张,走不走?”同时,随着全球化势头的迅猛发展,德国文化也受到了其他文化的影响和冲击,特别是来自美国的文化输入。在英语里面,几乎不存在尊称一说,就是用“you”。比如问“您/你好吗?”,问法都是“How do you do?” 表示更尊敬的说法是在对方姓名的基础上加持相应的称谓。这种英语的语言习惯随着文化交流、好莱坞电影的输出,以及互联网的应运而生,潜移默化地改变着德语本身的风格。现在德国使用人数最多的几大社交媒体:Facebook、Twitter、Instagram,以及博客,几乎不约而同地duzen。甚至早在2013年,有个博主就在他的博客中提到 “Ich habe in den letzten Monaten immer wieder gemerkt, wie mich das Sie beim Schreiben irgendwie blockiert hat. ”(“过去几个月写博客的时候我不止一次地发现,不知怎么地就敲不下‘Sie’这个词”)2016年的一次调查显示,1137名就职者中超过70%的人选择对Kollegen(同事)和Mitarbeiter(职员) 用du进行称呼。坚持用Sie的人数不到总调查人数的4%。就算面对Hierarchiestufe(等级划分),超过半数的人还是一视同仁,不管Chefs(老板)还是其他员工,统统duzen。就连服务行业,比如咖啡馆,酒吧等地方,服务员甚至可以对顾客使用du进行称呼。当然,这种情况还是少数啦。如果看了以上的内容,你还是不能区分Sie和du的使用范围。来张图,帮你搞定你持续了很久的困惑
Quelle: de.com welt.de de.statista.com lex-blog.de
本文由米德在线编辑大壮原创,如有疏漏,欢迎指正。未经作者允许,禁止转载。