九桃盘(美国二十世纪重要女诗人玛丽安·摩尔诗歌精选集,由知名女诗人和女性诗学研究者倪志娟倾情翻译)([美]玛丽安·摩尔)
运费: | ¥ 5.00-20.00 |
库存: | 7 件 |
商品详情
一个中国人;理解旷野的精神 以及爱吃油桃 外形似矮种马的麒麟长尾或无尾, 矮小,浅棕色,长着普通的驼毛和羚羊蹄,这无角的麒麟, 用彩釉画在瓷面上。 是一个中国人 构思了这件杰作。
玛丽安摩尔《九桃盘》
玛丽安摩尔
(Marianne Moore,1887_1972)
美国女诗人。她出生于密苏里州的柯克伍德城,从小跟随母亲生活,大学期间开始发表诗歌。1919年后,她与母亲一起住在纽约布鲁克林,致力于写作,向美国和英国的文学杂志投稿。她一生创作颇丰,1921年出版《诗集》,1924年出版《观察》,三四十年代出版《诗选》《何谓岁月》《然而》,六十年代出版《诗和评论集》《诗全集》等,还翻译了《拉封丹寓言》,曾荣获普利策诗歌奖、美国国家图书奖和博林根奖。
译者简介
倪志娟,杭州电子科技大学人文与法学院教授,哲学博士,主要从事哲学与文化、女性诗学研究以及诗歌创作与翻译,出版专著《女性主义知识考古学》《;消化硬铁:玛丽安摩尔诗论》,个人诗集《猎物》,译有《去爱那可爱的事物》《诗歌手册》《精深》等。
译者序_1
尖塔修理工_1
英雄_6
跳鼠_10
没有天鹅这般精致_19
双冠蜥_20
军舰鸟_28
水牛_32
九桃盘_36
致一只可以获奖的鸟_39
鱼_40
在这艰苦奋斗的时代,无动于衷是好的,而_43
致不朽的治国之道_45
诗_47
咬文嚼字的学究_50
批评家与鉴赏家_52
猴子_55
光谱原色时代_57
彼特_60
挑拣和选择_63
英格兰_65
当我购买图画时_68
坟墓_70
那些不同的手术刀_72
赫拉克勒斯的劳作_74
纽约_76
人的环境_78
蛇,猫鼬,耍蛇者,诸如此类之物_83
草地滚球_85
新手_87
婚姻_91
一条章鱼_106
大海的独角兽和陆地的独角兽_116
猴谜树_121
不公正的园艺_123
致军事进步_124
一个拉制的埃及鱼形玻璃瓶_126
致一台蒸汽压路机_127
致一只蜗牛_128
;没有什么能治愈生病的狮子,除非让他吃掉一只猿_129
致法兰西的孔雀_130
过去是此刻_132
;他创作了这本历史书_133
寄居在鲸鱼中_134
沉默_136
布莱克_138
他制作这扇屏风_139
致一只墙壁里的老鼠_140
缄默与饶舌_141
护身符_142
恐惧是希望_143
致一位战略家_145
是你的小镇尼尼微?_146
一个傻瓜,一种邪恶之物,一个不幸的疯子_147
勤劳是施魔法,正如进步是飞翔_148
;砖块倒塌了,我们将用凿好的石头重建。
无花果被砍倒了,我们将改种雪松。_149
乔治摩尔_150
被你喜欢是一种灾难_152
像一根芦苇_153
玫瑰而已_154
援军_156
黑色泥土_157
根基_162
码头老鼠_164
何谓岁月?_166
苦行者_168
光是言辞_171
他;消化硬铁_174
学生_178
浮躁如鸟_181
斯宾塞的爱尔兰_185
穿山甲_189
纸鹦鹉螺_195
然而_198
黄鼬_201
大象_202
一辆来自瑞典的马车_207
精神是一种迷人的东西_211
不信任美德_214
一张面孔_219
情感的努力_220
贪婪和真理有时相互影响_222
礼节_223
一个人编织的意大利之网_226
迷迭香_228
逻辑与《魔笛》_230
哦,愿化身为龙_232
我能,我可以,我要_233
致一条变色龙_234
一只水母_235
使用价值_236
不如;一株枯萎的水仙_237
在公园_238
列奥纳多达芬奇的_242
花岗岩和钢铁_245
精神,棘手之物_247
梦_249
旧游乐园_252
一种权宜之计列奥纳多达芬奇的和一种疑问_254
S. 兰德_257致一头长颈鹿_259
亚瑟米切尔_261
【免费在线读】译者序
(节选)
虽然在移居纽约之前摩尔已经展现了自己的诗歌才华,但她的诗歌风格与纽约以及先锋艺术圈的滋养不无关系,她与这个圈子的艺术家保持了相同的追求方向,纽约的都市风貌、先锋艺术圈、博物馆和艺术画廊,也开拓了摩尔的诗歌视野。当摩尔打算定居纽约、加入格林威治村的艺术家群体时,她的朋友对此感到担忧,摩尔自己却很坦然,她说,;首先,我不认为任何人想要伤害我,其次,即使他们真的伤害了我,也没什么大不了的。摩尔是一个思路敏捷的人,对许多问题都有自己的见解,在谈话时她能迅速转换话题,这种品质吸引了很多诗人并成为她的朋友。她交往的对象,有毕肖普这样比她年轻的女诗人,也有比她年长的男诗人,包括艾略特、庞德(Ezra Pound)、史蒂文斯、威廉斯(William Carlos Williams)等。他们彼此通信,撰写评论,以诗歌为纽带建立了一种友好的私人关系,她可以肆意发展自己的特性而;不必忍受粗暴无礼。克林堡曾在文章中提到,在美国先锋诗人群体中,有部分诗人极为欣赏摩尔,她悦耳流畅的多音节以及她对书籍的熟悉程度令格林威治村的许多男诗人感到敬畏,也从她那里得到了诸多教诲。
1924年,摩尔的诗集《观察》(Observations)出版,这本诗集收录了五十三首诗,其中有部分诗歌来自《诗集》,《坟墓》(;A Grave)《纽约》(;New York)和《一条章鱼》(;An Octopus)三首诗赢得第二届《日晷》(The Dial)杂志诗歌奖,这本杂志随后刊发了五篇关于摩尔诗歌的评论。
1925年7月,摩尔成为《日晷》杂志的执行编辑,她在这个岗位做了四年,直到1929年杂志停刊。摩尔接手编辑工作时,这本杂志的办刊宗旨转向艺术领域,不仅刊发文学评论,也刊发音乐、戏剧、绘画、摄影、雕塑等评论,以小众品味对抗大众品味,在众多文艺杂志中脱颖而出。摩尔担任编辑期间,表现出很强的包容性,她推崇多元、共存、和谐的诗歌氛围,更愿意用一种感受性、体验性的方式去阅读诗歌,她的观点充满弹性,接近19世纪印象式的审美批评方法。同时,摩尔也强化了《日晷》杂志的艺术风格,使这本杂志相比于美国同时期的其他杂志如《他者》杂志等,更少政治性、先锋性和论战性,坚持了更纯粹的艺术趣味。
摩尔的编辑能力得到了许多人的认可,但也不乏批评之音。比如,文学批评家高汉姆B. 蒙森(Gorham B.Munson)批评摩尔作为编辑缺少;公正、自由的判断力。在与唐纳德霍尔(Donald Hall)的访谈中摩尔也谈到了哈特克莱恩(Hart Crane)就编辑问题和她发生的争执,哈特抱怨摩尔武断,擅自修改自己的诗歌标题。还有人认为在摩尔担任编辑期间,《日晷》杂志的风格趋于保守而非进步,摩尔的诗歌评论缺乏张力和有效性。
从事编辑的四年,摩尔的创作基本停止,不过,随着她与诗歌界的交往逐渐深入,她受到的关注也日益增多,逐渐成为现代诗群的精神领袖之一。1929年之后,摩尔重新回归写作。1933年,她和母亲从格林威治村搬到了哥哥在布鲁克林海军基地(Brooklyn Navy Yard)的公寓,并在那里住到1966年。
1935年,摩尔的《诗选集》(SeLected Poems)在美国麦克米兰出版社(Macmillan Publishing Co.)和英国费伯与费伯出版社(Faber amp; Faber)出版,这本诗集再次修订了《诗集》和《观察》中的部分诗歌,也收录了后来发表的部分诗歌。艾略特为这本书撰写了序言,再加上出版社的商业宣传,这本诗集的发行量很大。艾略特在序言中称赞摩尔是在世最伟大的诗人,他分析了摩尔诗歌的情感特征、主题和形式特征,精准概括了摩尔诗歌的主要成就,就评论界围绕摩尔诗歌进行的争议做出了肯定性回答。这本诗集也受到了布莱克默(R.P.Blackmur)、肯尼斯伯克(Kenneth Burke)、兰瑟姆(John Crowe Ransom)和克林斯布鲁克斯(Cleanth Brooks)等评论家的关注,推进了摩尔诗歌在普通读者中的接受度。摩尔的研究者舒尔曼(Grace Schulman)认为,这些评论家对摩尔的关注有正面作用,也有负面意义,他们固化了对摩尔诗歌的某些定义,导致了读者对摩尔的误读。比如,舒尔曼认为布莱克默对摩尔;音节诗的定义,使得后来的评论家常常将关注点放在音节数,将诗行印刷排版的外观置于声音的节奏形式之上,使读者偏离了对更重要的形式问题的关注,哪怕摩尔后来的创作中降低了音节因素,也无法扭转成见。
此后的几十年间,摩尔间隔性地出版诗集。先后出版了《穿山甲及其他的诗》(The Pangolin and Other Verse,1936);《何谓岁月》(What Are Years,1941);《然而》(Nevertheless,1944)等小册子。1951年,摩尔将这些小册子合为《选集》(Collected Poems)出版,这本诗集帮助摩尔赢得了普利策诗歌奖(Pulitzer Prize for Poetry)、国家图书奖(National Book Awards)和博林根奖(Bollingen Prize)。20世纪40年代中期摩尔开始翻译《拉封丹寓言》(The Fables of La Fontaine),这本书耗费了她大量精力,出版过程却几经周折,直到1954年才得以出版。她之后又出版了《像一座堡垒》(Like a Bulwark,1956),《哦,愿化身为龙》(O to Be a Dragon,1959),《告诉我,告诉我:花岗岩,钢铁及其他主题》(Tell Me
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...