后浪旗舰店店铺主页二维码
后浪旗舰店 微信认证
后浪出版公司官方微店
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

翻译的技巧

42.00
运费: ¥ 6.00-20.00
翻译的技巧 商品图0
翻译的技巧 商品缩略图0

商品详情

  • 出版社: 北京联合出版公司

  • 平装: 401页

  • 语种: 简体中文, 英语

  • 开本: 16

  • ISBN: 9787550254350

  • 条形码: 9787550254350

  • 商品尺寸: 26 x 19 x 2.2 cm

  • 商品重量: 721 g

  • 品牌: 后浪出版公司

  • 定价: 60元

编辑推荐

推荐一:【经典名著】《翻译的技巧》为钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。四十年来流行于海内外华语世界,深受英语学习读者的喜爱。
推荐二:【系统科学】全书分为三编,首编系统梳理英语的各种句型,为读者搭建英语学习的骨架;第二编列举12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,提供了骨架上的丰满血肉;第三编上升为大段的中英互译,这种安排构成了良好的循序渐进的学习过程。
推荐三:【习题丰富】本书的编写适合教学使用,三编均附有大量习题以巩固知识点,书后提供详细答案。每周三小时的课程,两小时讲解,一小时的练习,每编足够一年之用。
推荐四:【名篇为例】书中前两编的例句多选自名篇名句,第三编的中译英部分有大量的经典文言文,英译中部分则由毛姆、欧•亨利、穆勒、赫胥黎等各领域文人作品的选段组成。附录部分辑录成书时闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特名著片段,读者可以之为阶石进而直接阅读现代文学名著。

作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录

序 
第一编汉译英与英文句型 
壹由要素来分的造句 
(1)汉文易写英文难通 
(2)动词的种类和变化 
(3)动词与五种句型 
(4)第一句型的自动构造 
(5)第二句型的不完全自动构造 
(6)第三句型的他动构造 
(7)第四句型的授与构造 
(8)第五句型的不完全他动构造 
贰由构造来分的造句 
(1)用单句来翻译 
(2)用合句来翻译 
(3)用复句来翻译 
叁由内容来分的造句 
(1)用平叙句来翻译 
(2)用疑问句来翻译 
(3)用命令句来翻译 
(4)用感叹句来翻译 
第二编英文惯用法及其翻译 
I.It的造句 
(1)it…不定词 
(2)it…for…不定词 
(3)it…动名词 
(4)it…子句 
(5)it is…子句 
(6)it…名词 
Ⅱ.名词的造句 
(7)“all+抽象名词”或“抽象名词+itself"= very+形容词 
(8)“the+单数名词”的特殊用法 
(9)无生物的主语 
( 10) something( much)of, nothing (little)of 
(11)属格的主格作用和宾格作用 
(12)名词(A)+of+a+名词(B) 
(13)名词+of+属格+名词 
( 14) of+抽象名词=形容词,of从略+普通名词 
( 15) one's own+名词,of one's own+动名词 
( 16) have+ the+抽象名词+不定词 
(17)that(those)+先行词+关系代名词 
( 18) one thing…another 
Ⅲ.As的造句 
(19)“as…as”的三种用法 
(20) as…as any,as…as eve 
(21)as…as…can be 
(22)as…so 
( 23) It is in( or with)…as in( or with) 
(24) as much, as many, like so many 
(25)as good as, as well as 
(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is 
(27)过去分词+as it is,现在分词+as it does 
(28)名词等+as+主语+动词等 
Ⅳ.动词的造句 
( 29) may well+动词,and well+主语+may 
(30) may as well…as,might as well…as 
( 31) so that…may,lest…should 
( 32) cannot help+动名词,cannot but+原形不定词 
(33) have+宾语(物)+过去分词 
( 34) have+宾语(人)+原形不定词 
(35)have+宾语+副词(地点,方向等) 
(36) have+宾语+现在分词 
( 37) findoneself 
(38)find…in 
(39)"do”的两种用法 
( 40)“depend on”的两种用法 
(41)know…from 
( 42) hadbetter+原形不定诃,would rather+原形不定词 
(43)make…of 
(44) make one's way 
(45)rob…of 
( 46) seize…by the 
(47) see if…see that 
( 48) take…for granted 
( 49) used to+原形不定词,be used to+动名词 
(50)be+自动词的过去分词 
(51)否定+fail+不定词 
(52)动词+原形不定词 
( 53) leave+ much( notlung)+ to be desired 
(54) be+不定词 
(55) have+不定词+宾语,have+宾语+不定词 
( 56) prevent+宾语+from+动名词 
( 57) persuade+宾语+into+动名词,dissuade+宾语+from+动名词 
V.不定词的造句 
(58)表目的、原因、结果等的不定词 
(59) so as+不定词,so…as+不定词 
(60)too…+不定词,not too…+不定词,too…not+不定词 
(61)only too…+不定词,too ready+不定词 
(62)不定词的感叹用法 
(63) not to speak of,not to say 
Ⅵ.动名词的造句 
( 64) There is no+动名词 
( 65) for+ the+动名词 
( 66) above+动名词 
( 67) worth+动名词 
( 68) far from+动名词 
(69) busy+动名词 
(70) on+动名词,in+动名词 
Ⅶ.否定词的造句 
(71)no more…than 
( 72) no less…than 
(73) not so much…as,not so much as 
(74) Nothing is more…than,Nothing is so 
(75) cannot…too 
(76)否定+without 
(77)否定+but 
(78)否定+until(tiu) 
(79) not so…but,not such a 
(80)“not A but B”,“B,(and)not A 
(81)否定+because 
( 82) not because…but because 
( 83) not that…but that 
( 84)否定+every( all, both, always, quite) 
Ⅷ.what ,who的造句 
(85) what he is,what he has 
( 86) what+名词,what little+名词 
( 87) what with…and what with,what by…and what by 
( 88) what is+比较级 
(89)A is to B what X is to Y 
(90) who+肯定,who+否定 
(91)疑问词+should…but 
( 92) Who knows but( that) 
…… 
Ⅸ.条件及让步的造句 
Ⅹ.形容词副词的造句 
Ⅺ.其他的造句 
第三编 疑难句法及文章译例 
附 录:当代英美名作摘译 
习题解答 
出版后记

序言

这本小著前后写了十年之久,在我七十生辰的当月,总算全部脱稿,可以付诸剞劂了。
我开始在大学里教翻译课,是在台湾大学,后来因移砚他校,停了一个相当长久的时期,直到一九六四年应聘南来星洲,先在义安学院,继在新加坡大学,今在南洋大学,每年都教翻译,而且成了我的专科。在海外和在国内,教翻译是不同的。因为国内的大学,是把这门课开设在外文系里,而且是高年级才有的,可是在星洲,翻译是中文系的课程,各年级都有,这当然是为配合当地需要的缘故。国内把这门课开设在外文系,教的人比较不大吃力,星洲因为是中文系的课程,教时就比较要困难些。大家都知道在我国或星洲,谈到翻译,大抵是指中英对译。中文是我们的母语,无论如何,总比英文要好得多,所以学生到了外文系三、四年级时,英文也学到了相当的程度。可以自由表达了,这时来学翻译,无论是中译英或英译中,都能写出通顺的文字来,问题只在对内容的含义,可能有译得不恰当的地方。在星洲的情形可不同了,因为读中文系的同学,英文好的不多,教翻译的人,先得讲解英文,事倍功半。
本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。如每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编是足够一年之用的,第一编所注重的是中译英,而第二编则把重点移到英译中的上面,分门别类的介绍英文的惯用句,各种特殊的表现法,除加上适当的汉译外,并详为解说,每种句法皆附有习题,以供练习之用。学生学完一种表现法后,即进行习题翻译,如此一再实验,定能有所心得。第二编的内容也超过可供每周三小时用一年的教材。以上两个年度的教程,仍不外是奠定基础的准备工作,要到第三年才正式进入实际翻译的阶段。
第三编的主体为长篇的中译英和英译中,这便是我们通常所遇到的翻译材料。除此以外,另备一些可供讲解的教材,以助学习。在第三编的头上,有英文类似句的研究,又有容易译错的文句及其正确译法,这些都是极有用的资料,不易搜集到的。在长篇翻译的教材中,中文方面有浅近的白话,和艰深的文言。在翻译文言文的时候,必须有一番准备工夫,译者得先把文言译成白话,然后才好译成英文,否则难免差误。在英译中方面,则未采用古文,完全选的近代人的作品,内容也不限于文艺方面,而包含哲学,政治,语文,人生问题,原子弹的恐怖,甚至局外人对越战的看法等各方面,以便译者可接触到英文表现的各种面貌。书末附录现在生存的英美名家代表作的节译,更可看出现代英文的趋势,并得以此为踏脚石,进而直接阅读现代文学名著。
过去出版的有关翻译的书,无论中外,大都是讲理论的,偶有谈实际的也只是举出几个例子而已。像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举,如能对初学者有所裨益,该编者多年的辛劳就得到酬报,而感到满足了。书中错误,在所不免,仍希读者,不吝指正。
一九七二年春 歌川识于南洋大学

后记

在钱歌川先生编写的大量英语教学资料中,《翻译的技巧》是最富盛名的。
能让那么多的读者从中获益,端赖于这本书是在他数十年从事翻译教学工作的基础上,花费十年的工夫,反复修订校改,于七十岁高龄才付梓出版,可谓浓缩了钱先生英语知识的精华,供读者学习汲取。
钱先生长期身处教学第一线,最明白不过所谓技巧,无非是尊重学习的规律,由点滴积累的量变促成质变的飞升,这是他在《翻译的基本知识》一书中反复强调的。是以这本书的编排,并非是零碎技巧的补丁集合,也没有什么一招鲜的秘诀,而是从英语语法的梳理开始,经由对11项134条语法知识点的讲解,再上升到段落篇章的翻译。这样的科学的系统化的编排方式,使得无论是想提升自己的英语翻译水平还是希望夯实自己的英语知识的读者,都可以依照本书,循序渐进地学习下去。是以,钱先生在序言中所言,“像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举”,绝非自夸之词。
钱先生不仅熟习英语,中文的功底也是相当了得。书中中文段落,有些选自中国的古书和明清小品,翻译文言文的过程,最能体现钱先生在《翻译的基本知识》中强调的“首先要了解原文”,读者在对文言原文字句意思的推敲琢磨中,自觉地锻炼严复强调的信达雅的原则。
本书的附录选取了16篇当时欧美文学名著中的段落进行摘译。我们从钱先生对名家名作的解说中可以看到,钱先生非常熟悉欧美文坛的动态,其阅读量之大,评论之中允深刻才情横溢,提醒了我们学习英语一定要建立在大量的阅读和思考之上,非一朝一夕之功可成。
本书简体版曾与1981年由商务印书馆精装出版,市面上早已难以买到。鉴于当今中国与世界接轨的步伐越来越快,英语学习的热潮前所未有的高涨,我们认为这样一本扎实丰厚的英语教本可以让读者少走很多弯路,进行有效的学习,重新出版是非常必要的,希望这本书的再版能够为读者答疑解惑。
在此感谢帮助我们联系版权的张兆龙先生,他的热心帮助促成了钱歌川先生的作品在大陆的出版。我社也相继推出了钱先生的《翻译的基本知识》《英语疑难详解》《英语疑难详解续篇》《英文语法作文大全》,以进一步满足读者的英语学习需求。

2015年6月

文摘

第一编 汉译英与英文句型

壹、 由要素来分的造句

(1)汉文易写英文难通
汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。
我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候,还是要从英文着手,要把写作英文的基本句型,来作为翻译的工具。
现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型,作为学习翻译的第一步。因为任何英文句子,总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的。这五种句型是由动词的不同而分别出来的,所以我们在研究五种句型之前,要先把英文动词的种类搞清楚一下。
五种句型是以要素(element)来分的,那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四个要素,即主语(Subject),述语(Predicate),宾语(Object),补语(Complement)。任何一个句子,必须有主语和述语。另外一些句子,除主语述语外,还有宾语或补语,或宾语补语同时都有。决定一个句子是不是要有宾语补语的,就在动词,而且动词是两个基本要素当中的一个。所谓述语,原是叙述一件事物的动作或状态的,结局就是动词。这是任何一个句子非有不可的基本因素。学英文把动词的用法学会了,英文就学通了十分之八九了。

(2)动词的种类和变化
一个英文动词本身虽只有现在形、过去形、过去分词形和现在分词形四种形式,例如“看见”这个动词,则有see,saw,seen,seeing四个不同的变化,但这四种形式运用起来,也可变出十六种不同的时态,即
1. He sees(现在)
2. He saw(过去)
3. He has seen (现在完成)
4. He had seen (过去完成)
5. He is seeing(现在进行)
6. He was seeing (过去进行)
7. He will see(现在推量)
8. He would see (过去推量)
9. He has been seeing (现在完成进行)
10. He had been seeing (过去完成进行)
11. He will have seen (现在完成推量)
12. He would have seen (过去完成推量)
13. He will be seeing (现在进行推量)
14. He would be seeing (过去进行推量)
15. He will have been seeing (现在完成进行推量)
16. He would have been seeing (过去完成进行推量)
这便是英文动词的变化和用法。奇数是现在,偶数是过去。所谓“完成”是英文特有的动词时态,它本身又有现在、过去、未来之分,现在完成所代表的时态,是从过去到现在,过去完成是指过去的过去,未来完成是说未来的过去。所谓“进行”是真正的现在,即正在进行中的动作,英文的现在时态,只是一种经常的现象而已。所谓“推量”即指未来的事现在加以预测,并不怎样确实的。
所谓现在、过去、未来三种基本的时态,每种又包含得有单纯的,以前的,以后的三个时期,现举例说明如下:
1.PRESENT
1. Simple present:
I take three meals a day.
2. Before-present:
I have finished my meal.
3. After-present:
I am about to start my meal.
2.PAST
1. Simple past:
Last Wednesday at two o’clock my plane left.
2. Before-past:
Last Wednesday at two o’clock I had just returned from London.
3. After-past:
Last Wednesday at two o’clock I was about to give my speech.
3.FUTURE
1. Simple future:
Next Wednesday at two o’clock I will land at New York.
2. Before-future:
Next Wednesday by two o’clock I will have landed at New York.
3. After-future:
Next Wednesday at two o’clock I will be about to land at New York。
再就性质来说,英文动词又可大别为两类:自动词(Intransitive Verb)和他动词(Transitive Verb)。自动词是说明主语的动作或状态的,它自身已能完成一个意念,不必要补足什么要素,而成为一个完整的动作。例如唐诗人贾岛的名句:
鸟宿池边树,僧敲月下门。
译成英文时,便是
Birds dwell in a tree by the pond.
A monk knocks at the door under the moon.
又如,
皓月当空。
The moon shines brightly.
凉风起天末。
A cool breeze sprang up in the sky.
日出于东而落于西。
The sun rises in the east and sets in the west.
到了春天美丽的花朵开遍原野。
In spring beautiful flowers bloom in the open country.
我今天觉得好多了。
I feel much better today.
我对他那贵重的援助非常感谢。
I am deeply indebted to him for his valuable assistance.
在以上例句中有主语 Birds及其述语 dwell
在以上例句中有主语 monk及其述语 knocks
在以上例句中有主语 moon及其述语shines
在以上例句中有主语 breeze及其述语 sprang
在以上例句中有主语 sun及其述语 rises
在以上例句中有主语 sun及其述语sets
在以上例句中有主语 flowers及其述语 bloom
在以上例句中有主语 I 及其述语 feel
在以上例句中有主语 I 及其述语 am
前七例是说明主语的动作的,后二例是说明主语的状态的。
他动词就不同了,若单说 have,make 等字时,意念是不完全的,必得再加上宾语,才能表出一个完全的意念,例如:
我在新加坡有许多熟人。
I have many acquaintances in Singapore.
我早已跟他结识了。
I made his acquaintance long ago.
我害了重伤风。
I have taken a bad cold.
我带着照相机到槟城去玩了一星期。
I made a week’s trip to Penang with my camera.
所有的他动词都要有宾语,否则不成句,因为他动词没有宾语就不能表示出一个完全的意念来,上举四例:
主语 述语 宾语
I have acquaintances
I made acquaintance
I have taken cold
I made trip
这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplete Transitive Verb)。现在分别举例说明如下:
完全自动词本身已能表示一个完全的意念,无须再加补语,例如
昨夜下了大雨。
It rained heavily last night.
一轮明月在东方升起。
A beautiful moon has risen in the eastern sky.
在晴天众鸟欢鸣。
In fine weather birds sing merrily.
在以上各例句中除主语和述语外,便没有其他的要素了,那就是说,没有宾语或补语,有的只是无关重要的形容词,副词,或形容词片语,副词片语之类罢了。如第一句中的 heavily是副词,last night是副词片语。第二句中的a和beautiful是形容词,in the eastern sky 是副词片语。第三句中的in fine weather是副词片语,merrily是副词。这些都是修饰语,不是文句不可缺少的要素。所以这种完全自动词的句子,在语言学上称为favourite sentence(最普通的句子),因为它只需要“动作者+动作”就行了。
不完全自动词本身不能表出一个完全的意念,必须补上另外的字才能成句。你单说 He is,即“他是”,听者必然要问“他是什么”?又如你说He becomes,即“他变得”,听者必然要问“他变得怎样了”?我们如果在这两种说法的后面,加上rich一字,意念便完全了。即变成He is rich.“他是有钱人”。He becomes rich.“他变得有钱了”。这个 rich的字,在文法上就叫做补语。又因为这是补足主语的意味的,所以称为主格补语(Subjective Complement)。加上补语的不完全自动词,便能表示出一个完全的意念来了。
他是一位教师。
He is a teacher.
他好像很诚实的样子。
He seems quite honest.
他直到最后都是很忠实的。
He remained faithful to the last.
天气变得很热了。
It has become much warmer.
她渐入老境。
She is growing (or getting) old.
那谣言证实了。
The rumour proved true.
霜叶红于二月花。
The frosted maple leaves have turned red, much redder than the flowers in spring.
在上面的例句中,有三个要素,举出如下:
主语 述语 补语
He is teacher
He seems honest
He remained faithful
It has become warmer
She is growing old
rumour proved true
leaves have turned red
完全他动词是不要补语的,但它非有宾语不可。有时采用一个宾语,有时采用两个宾语。先看采用一个宾语的造句。这是任何他动词都可以用的,只要有宾语,就可造出一个句子来,别的字多也无用。
树大招风。
Tall trees catch much wind.
我们每天学英语。
We study English every day.
我昨天在理发店遇见他。
I met him at the barber’s yesterday.
他的法国话比英语说得好。
He speaks French better than English.
在上面的例句中,有三个要素,举出如下:
主语 述语 宾语
trees catch wind
We study English
I met him
He speaks French;English
采用两个宾语的完全他动词,又叫做授与动词(Dative Verb)。这是由“授物与人”(give something to a person)或“授人以物”(give a person something)的基本观念而产生的。这个“人”与“物”,都是句子当中的宾语,所以就变成一个句子有两个宾语了。通常“物”是直接宾语(Direct Object),“人”是间接宾语(Indirect Object),因为真正给的是物,接受那物的才是人。
把货物交给我,我就会付你钱。
Give me the goods,and I will give you the money.
她问那孩子叫什么名字。
She asked the boy his name.
医生不许他的病人喝酒。
The doctor forbade his patient wine.
我羡慕你的健康。
I envy you your good health.
请你帮我一个忙好吗?。
Will you do me a favour?
付一块钱给车夫。
Pay the driver one dollar.
他们对我们并无恶意。
They meant us no harm.
通常是把间接宾语放在直接宾语之前,如果为加强语气等原因而把直接宾语放到前面去的话,就要在间接宾语前加介词 to, for,of等而做成一个片语,例如:
我寄了一封信给她。
I sent her a letter.=I sent a letter to her.
我为她买了一袭新衣。
I bought her a new dress.= I bought a new dress for her.
我想求你一件事。
I wish to ask you a favour.=I wish to ask a favour of you.
这样一来,采用两个宾语的授与动词,就变成采用一个宾语的普通动词了。句中的 to her,for her,of you,都是介词的片语,等于一个形容词的作用。不过有人还是把它视为两个宾语的句子。
单有宾语还不能表示一个完全的意念,必得再加以补语的,便是不完全他动词。这种动词含有使动的作用,是有所作为的,所以又称为作为动词(Factitive Verb)。例如:
他使父母快乐。
He made his parents happy.
总统任命他为将官。
The president made him a general.
结果是父母感到快乐(His parents were 〔or became〕happy.),那人成为将军(He was〔or became〕a general.),这都不外是那动词有所作为的结果。第一句中的 happy是形容词补语(Adjective Complement),第二句中的 general是名词补语(Noun Complement),二者都是补足句中的宾语的,所以就叫作宾格补语(Objective Complement),跟上面说过的主格补语不同。
英文的动词,自动或他动,完全或不完全,都不是固定不移的,任何一个动词,常有变化发生,一定要看它用在什么句子中,才能确定它的性质乃至它的意义。例如:
(a)鸵鸟不能飞。
The ostrich cannot fly.(这个fly是自动词)。
(b)我会放风筝。
I can fly a kite.(这个fly是他动词)。

同是一个自动词,也有完全及不完全两种用法,例如:
(a)车轮徐转。
The wheels are turning slowly.(这个turn是完全自动词)。
(b)树叶转黄。
The leaves are turning yellow.(这个turn是不完全自动词)。
同是一个他动词,也有完全及不完全两种用法,如
(a)我们用葡萄造酒。
We make wine from grapes.(这个make是完全他动词)。
(b)把你的故事说得有趣一点。
Make your story interesting.(这个make是不完全他动词)。
又如
(a)I think it is right.(完全他动词)。
(b)I think it right.(不完全他动词)。
英文的自动词照规矩是不能接上一个宾语的,不过有时用一个介词为媒介,也可以接用宾语,如
人人都笑我。
Everybody laughed at me.
思君令人老。
To think of you makes me old.


后浪旗舰店店铺主页二维码
后浪旗舰店 微信公众号认证
后浪出版公司官方微店
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

翻译的技巧

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:hinabook2006
后浪的店官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏