商品详情
中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明。
参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
出版社:世界知识出版社
出版时间:2011年05月
页数:198
作者:北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室 编著
【图书目录】
翻译的原则
第一章 中餐 Chinese Cuisine
中国菜的分类 Classifications
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
1.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
1.2. 川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
1.3. 粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
1.4. 闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
1.5. 苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
1.6. 浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
1.7. 湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
1.8. 徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
2.1. 凉菜类 Cold Dishes
2.2. 热菜类 Hot Dishes
2.3. 汤羹粥煲类 Soups, Congees & Casseroles
2.4. 主食和小吃 Main Food & Snacks
第二章 西餐 Western Cuisine
一、开胃菜 Appetizers
二、汤类 Soups
三、副菜 Entrées
四、主菜 Main Courses
五、配菜 Side Dishes
六、甜点 Desserts
第三章 饮品 Drinks
一、酒精类饮料 Alcoholic Beverages
1. 国酒 Chinese Wines & Liquors
2. 洋酒 Imported Wines & Liquors
2.1. 白兰地与威士忌 Brandy & Whisky
2.2. 金酒与朗姆酒 Gin & Rum
2.3. 伏特加与龙舌兰 Vodka & Tequila
2.4. 开胃酒(餐前酒)和利口酒(餐后酒)Aperitifs & Liqueurs
二、不含酒精类饮料 Non-Alcoholic Beverages
三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture
1. 中国的茶文化 Chinese Tea Culture
2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture
附:中餐礼仪 Chinese Table Manner
【联系我们】
网址:www.jiaohanyu.com 在线留言
电话:010-56077433
请在工作日(周一至周五)早09:00-晚18:00拨打
微信号:长按下方二维码识别
- 汉教国际旗舰店 (微信公众号认证)
- 对外汉语人俱乐部 国际中文教师证书 http://taobao.jiaohanyu.com 联系我们: 010-56077433(工作日09:00-18:00) info@jiaohanyu.com
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...