商品详情
◆ 作者简介
武光军,教授,博士生导师,北京外国语大学博士,现为北京第二外国语学院英语学院院长。中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,北京第二外国语学院本科、研究生教学指导委员会成员,教育部学位与研究生教育发展中心评审专家、《解放军外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》等审稿人。2011年入选北京市中青年学术骨干,2012年参加第5期北京市哲学社会科学教学科研骨干研修班,2014年2月至6月在加拿大英属哥伦比亚大学访学,2015年在美国马里兰大学访学。主要研究领域为翻译学。已出版专著1部,主持并完成2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究”(该项目于2013年结项,鉴定等级为良好)、北京市教委科技创新平台项目“翻译与跨文化交际科技创新平台”及校级科研项目多项,参编教材及译作数部,并多次荣获北京第二外国语学院校级科研优秀成果奖。
◆ 内容简介《新编汉英翻译教程》采取了全新的编写理念与编写思路,分为上、下两编, 上编包括:第一章 汉英翻译的基本知识、第二章 汉英翻译的过程、第三章 汉英翻译语篇实践。下编包括:第四章 汉英翻译的主要策略、 第五章 汉英翻译常见错误例析、第六章 汉英翻译名家经验谈。在编写过程中,将翻译基本理论与翻译基本知识以及翻译实践相结合,从学生毕业后从事的翻译工作及翻译实践角度出发,更具实用性。
◆ 简要目录
上编
第一章 汉英翻译的基本知识第一节 “翻译”的由来
第二节 汉英翻译简史
第三节 我国学生汉译英学习的基本性质:译入二语
第四节 汉译英的标准
第五节 汉译英翻译能力
第六节 汉英翻译中的问题
第二章 汉英翻译的过程
第一节 狭义的翻译过程
第二节 广义的翻译过程
第三章 汉英翻译语篇实践
第一节 应用文翻译
第二节 中文商务、经济类文章的英译
第三节 中文政治、外交类文章的英译
第四节 中文法律类文章的英译
第五节 中文新闻类文章的英译
第六节 中文文学类作品的英译
下编
第四章 汉英翻译的主要策略
第一节 汉英词汇差异及汉译英策略
第二节 汉英词汇搭配对比与汉译英策略
第三节 汉英句法差异及汉译英策略
第四节 汉英语篇差异及汉译英策略
第五章 汉英翻译常见错误例析
第一节 注意英语使用的准确性
第二节 汉译英中的冗余词
第三节 如何避免中式英语
第六章 汉英翻译名家经验谈
第一节 程镇球:汉英翻译问题
第二节 程镇球: 政治文章的翻译要讲政治
第三节 王弄笙: 外事汉英翻译的几点体会·
第四节 王弄笙:汉英翻译中的CHINGLISH
第五节 刘士聪:写好英语句子——永远的基本功
第六节 刘士聪、高微:关于“学地道英语”
主要参考文献
参考答案及参考译文
- 人民大学出版社微店 (微信公众号认证)
- 人大出版社自营微店,正版人大出版社书籍直发,品质保证!
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...