商品详情
书名: 万千心理 俄狄浦斯情结 精神分析最关键的概念
定价: 25
ISBN: 9787518410811
作者: 简- 大卫·纳索,张源
出版社: 中国轻工业出版社
出版日期: 2017-01
装帧: 平装
开本: 32
本书作者Nasio博士是现任巴黎精神分析协会主席,在巴黎第七大学任教30余年。在给读者讲述俄狄浦斯情结——这个精神分析关键的概念时,有自己独到的方法和见解,本书非常值得一读。
本书内容非常清晰明了,涉及俄狄浦斯情结中男孩的情况、女孩的情况,还有答疑环节等,非常适合有一定专业基础甚至零基础的读者阅读。对于有一定专业基础的读者来说,本书可以起到查漏补缺的作用,而对于初学者,本书又可以作为一本初级的教材。
开篇
一篇男孩的俄狄浦斯情结
第二篇女孩的俄狄浦斯情结
第三篇关于俄狄浦斯情结的问答
第四篇俄狄浦斯情结是男人和女人们普通神经症及病态神经症的原因
第五篇俄狄浦斯情结症候群
第六篇西格蒙德·弗洛伊德与雅克·拉康关于俄狄浦斯情结著作的摘要及注解
参考文献
参考书目
简- 大卫·纳索,J.-D.Nasio 1942年生于阿根廷第二大城市罗萨里奥。1969—1980年,与法国U具争议、也U具代表性的精神分析家拉康(Jaques Lacan)共同发展精神分析事业达11年。1986年建立“巴黎精神分析讨论班”,现任巴黎精神分析协会主席。因在专业领域的突出建树,于1999年荣获“法国国家荣誉军团”骑士勋章,同时身为拉丁美洲多所大学的“荣誉博士”,2016年成为墨西哥大学和美国南康涅狄格大学的“荣誉博士”。Nasio博士已经从事精神分析工作近50年,于巴黎第七大学任教30余年,是成人、儿童及青少年心理医生,精神分析家,学术作家。著有32本著作,涉及科普、社会及专业学术各个领域,已被翻译成为13国文字。
张源1985年生,陕西西安人。2008年毕业于西安交通大学临床医学专业,获本科学士学位。2010年毕业于法国巴黎第六大学(居里大学)急诊医学专业,获硕士学位。2011—2013年于西安第四医院工作急诊科、重症医学科、医务科工作。2013至今自由职业,翻译法国心理学著作。
译者序
在翻译本书作者Nasio教授的另一本书——《沙发上的精神分析家》时,令我印象尤其深刻的地方,就是Nasio教授的教学主张:“我致力于让学生听得清晰而明了。教人学习好比培育那些已经诞生却还没成熟的萌芽,换句话说就是要让学生意识到那些在他们身上新生的理念,并且教给他们发展它的方法。陈述清晰的理念总是给予人鲜明的印象。在那些善教的老师的课堂后,你总会愉快地发现,结合你课堂上听过的知识,你自己就已经知道后的总结或结论了,尽管老师还没有说。这就是我们都在追求的清晰明了,它让我们学习、进步,获得鼓舞并激励我们思考。而这一切,带给了我们幸福。”
近些年,随着国内心理学读物越来越多,精神分析类读物也越来越丰富。但是一旦涉及专业领域,我观察到读者往往难以衔接理论之间的关系,导致断崖式的迷茫。拿弗洛伊德的文献资料来举例——国内也有出版,编撰得很全,翻译得也好,但是许多精神分析的初学者从一页开始看之后,却出现一个直接的反应:
看不懂。
这很真实。原因很简单:弗洛伊德在已经具备了相当博学的知识之后,才开始着手精神分析的研究。而初学精神分析的朋友每个人的知识储备与专业背景情况均存在不同,又怎么可能一读就懂呢?
所以我们把某些专业书称为文献,而不是教材。文献的读者群是已经具有一定专业学习与积累的人。
怎样才能让一本书既是专业文献,又能做教材呢?
这就涉及两点:一,要把专业内容分布以及提纲挈领规划得非常清晰;第二,设定的读者人群不但包括具有专业学习与积累的人,更要包括零基础的人群,甚至是学得不明白的人群。
而这两个要求,恰巧是Nasio教授在巴黎第七大学教学30年的努力目标。
当我翻译这本书的时候,我的一直观反应就是清晰明了。男孩的情况,女孩的情况,答疑环节,症状与情况的归类解读等一目了然。尤其是每个篇章结束后附上加以说明的图表,这不仅是在说专业理论,更是把教学当作一种艺术在对待。对于初学者来说,这作为教材来用真是太棒了。而对于有一定专业学习基础的人,恰巧又可以查漏补缺,难怪本书被纽约大学读书协会评价为“大学生读的100本书”之一。
既然作者都可以把如此复杂的东西清晰地呈现出来,我翻译的文字也应该致力于让读者轻松一些。在不改变原意的情况下,我采用了一些调整语言的方法,主要体现在两个方面:一,就是断句。比如拉丁语系会用许多很长的复合句来对事情进行描述,直译过来会因为阅读逻辑习惯的不同导致读者会很辛苦,那么我会把握句子的结构,把它断成多个简单短句,这样读者会轻松许多。第二,做注解。不能改变作者的原意,又存在一些专业名词需要解释,并且说明一些译本之间存在的差异,那只能多做注解了。比如“俄狄浦斯情结”以前曾经翻译为“恋母情结”,虽然现在这个翻译已经渐渐被废弃,但是很多读者查阅资料的时候还是会查到,那么就要向读者说明,这两个词原词是一样的,只是“恋母情结”这个翻译存在问题而逐渐被弃用。再比如“Phallus”这个词,英语和法语文献这个专业词汇是一致的,但是中文的翻译却很多,有“阳具、阳型、石祖、菲勒斯”等,那么就应该注明该词的意义以及与“penis”即阴茎一词在精神分析中的区别。这样就可以帮助读者理解其他文献以及此译本,消除因为翻译而衍生的理解困难。
翻译过程中我发现,因为Nasio教授原籍是阿根廷,所以描述中还使用了很多西班牙语的文雅风格。我也尽量能翻译得准确、简洁。如果书中译文有不当之处,敬请读者批评指正。
张源
2016年6月27日
- 中信书店 (微信公众号认证)
- 美好的思想和生活
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...