臻美必读经典双语诗集 陆苏 吴俣阳 闫红 著;许渊冲 译 长江文艺出版社
| 运费: | ¥ 0.00-20.00 |
| 库存: | 982 件 |
商品详情


翻译泰斗许渊冲亲译
在万千英文学子间,许渊冲老先生的大名,可谓无人不知无人不晓。译作涵盖英、法、中三语种,成就斐然。
他尤为擅译中国古诗词,有句话形容翻译诗词之难,如同“带着音韵和节奏的镣铐跳舞”。
而许渊冲所译诗词之精妙,被钱钟书先生赞为:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。
连古典文学大家叶嘉莹也称赞他的中译英诗词:“音韵皆美,情味悠长”。
他唯恐糟蹋了中国文化精髓,所以对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。
他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。
即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。

他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、押韵,富有音韵美和节奏感。
古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。
且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”佳作。
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。
这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。
许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。
读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

《江雪》 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《诗经·采薇》
昔我往矣,杨柳依依
When I left there , willows shed tear.
品读许老这样臻美的英译诗词,综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的享受里。

2
3位作家赏析译注
解读诗词精髓
这套书,增加了3位当代作家,对每一首诗词所做的译注和深度赏析解读。
每首诗词都配有通篇译文,就算你没有多少古文基础,也能轻松畅读。
译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的,韵律美感和意境。
每篇诗词后,附有深度赏析解读,细细剖析诗词背景、历史典故、全篇意境、诗句亮点,帮你更透彻地理解诗词,提高鉴赏能力。
诗词中的生僻字皆有注音,帮你降低吟诵难度。
另有诗人小传,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。

如此一步步扫除赏读诗词的障碍,让你畅享诗词魅力熏陶。
在装帧设计上,全书质感亦是精美。
竖版诗词排布,古风盎然;横版英译和赏析,排版舒朗清晰。
配有中国风工笔画花卉插图,彩色印刷,唯美雅致。
32开的平装小开本,轻巧易携带。
信手翻来,只觉雅致闲适、心境祥和;细细品读,便觉万物皆美、人生可期。
59位诗人的百味人生,165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。
出版多部散文集、诗集的畅销书作家陆苏,赏析品评,文字温暖、唯美。
李白、白居易、杜甫……盛唐诗人名家辈出,不读,则不知中国文学有多美。

《纸短情长:美得窒息的宋词》
56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅。
诗词解析名家吴俣阳,倾力解读,文字细腻婉约,情深意切。
与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,代表一代文学之盛。
在苏轼、辛弃疾、李清照等词人笔下,看人生百态的所有情感、品活色生香的生活意趣。

《燕燕于飞:美得窒息的诗经》
109首风雅颂,写就中国人赤诚性情与动人诗书。
著书多部的作家闫红,详实评注,文风细腻清澈,浪漫多情。
花木鸟兽、农耕生活、男女情愫……三千年前的人们,见世间万物都起赋而歌。
纯粹、质朴、可爱、浓烈……人性自然淳朴之美,尽归诗经。
那些真实优美的语言,传颂千年,今人读来,依觉婉转动人。

同样,也让我们明白,即便这个时代的脚步有多快,生活的形式有多新颖,但腹有诗书的人是不会被淘汰的。
诗意并不遥远, 诗心就在眼前。让我们且温一壶闲酒,听那些佳句,那些字句中蕴藏的力量,穿越时光而来,热动内心,惊艳于世。

- 百草园好书
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺