商品详情
内容简介
语言服务行业亟需大量具备计算机操作能力、信息检索能力以及计算机辅助翻译工具应用能力等有关人工智能技能的翻译人才。本教程分为十章,内容上相互贯通照应:以新时代的语言服务及人才培养现状及具体要求理清翻译所面临的实际问题为总起,以相关理论、具体实践案例展开对计算机辅助翻译广义工具、机辅主流软件、翻译记忆库、术语库、质量保证、本地化等关键问题的讲解和梳理。每章附有思考题以及制作精良的PPT课件,以方便教师的授课和学生的学习。
前言概述
在移动互联、超级计算、大数据、云计算、物联网等信息技术日新月异的今天,新一代人工智能技术在机器视觉、语音识别、语义识别、图像识别等众多领域实现重大突破,并开始广泛渗透到金融、教育、医疗、服务等众多行业,成为推动经济发展的巨大引擎。其中,人工智能翻译理论与技术也取得了长足的发展,引领全球范围内的语言服务行业朝向数字化、专业化、网络化以及云端化的趋势快速发展。这对语言服务人才的能力结构提出空前挑战,现代语言信息技术能力成为语言服务人才整体能力构成不可或缺的关键一环。在国内,“一带一路”发展战略的实施对语言服务行业提出了更高的要求,进一步提高了对语言服务人才能力需求的标准。语言服务行业急需大量具备计算机操作能力、信息检索能力以及计算机辅助翻译工具应用能力等有关人工智能技能的翻译人才。在这样的时代背景下,《计算机辅助翻译实用教程》应运而生。本教程在创作理念、内容编排以及作者阵容等方面具有以下几个特点:在创作理念上突出实用性。本教程技术理论与技术实践并举,侧重技术实践应用,旨在帮助广大读者了解新时代的语言服务技术的基本原理和发展趋势,理解并掌握多种现代翻译技术和工具的基本操作,发展技术思维,从而获得对各种软件工具的独立评价、独立学习以及独立操作实战的能力。在内容编排上突出贯通性。本教程主推memoQ的操作运用,因为这是一款功能强大,操作简便的计算机辅助翻译工具,适合各个层次的CAT操作者。本教程每个章节在涉及具体CAT工具操作时,都以memoQ为例,详细讲解其具体操作步骤与功能应用,memoQ的实用操作贯通于整部教程之中。同时,本教程的10个章节之间在内容上相互贯通照应:第一章新时代的语言服务及人才培养是全书的总起,第二章至第九章是翻译技术专题,第十章翻译质量保证,是每个具体翻译技术都需要涉及的内容。本教程每一章节最后,都配有专项思考题,帮助学生梳理整个章节的脉络,进一步加强其对所涉及的知识和技能的掌握。每一章节附带的参考文献和拓展阅读文献,为学生提供深入研究该领域的途径,帮助其提高独立探索知识的能力。同时,本教材配有精心制作的教学PPT课件,方便教师教学配套使用。在作者阵容上突出专业性。本教程的主创人员均系从事计算机辅助翻译教学一线的高校教师,懂语言、擅翻译、精技术,通管理,有着扎实的理论基础与丰富的教学实践经验。本教程是其多年教学实践的总结,对从事翻译实践的学习者有着重要的指导意义。在案例选材上注重实践性。学院与多家语言服务企业合作,成立翻译研究中心,建立翻译实践基地,英语专业本科生以及MTI学生定期到企业参与语言服务实践,承接翻译任务。近年来,毕业生为多家知名语言服务机构录用,多名本科生考上重点高校的翻译专业研究生,其中包括北京大学计算机辅助翻译专业的研究生。这些成功的教与学实践经验是《计算机辅助翻译实用教程》这部教材创作的坚实基础,有效解决翻译实践工作中遇到的多种问题。本教材适用于翻译专业及英语专业本科生,也可以作为翻译硕士、外语学科翻译方向研究生、翻译从业人员、翻译技术教学及研究人员、审校、项目经理等其他语言服务从业者和爱好者。《计算机辅助翻译实用教程》紧跟计算机辅助翻译技术的发展,所涉及的软件工具皆为现代语言服务机构使用的主流软件工具,并且在编写过程中充分考虑到各种软件工具的版本更新升级问题,以确保教材的科学性与时效性。计算机辅助翻译事业的发展未来不可限量,我们相信广大学子通过系统学习《计算机辅助翻译实用教程》,能够为以后从事语言服务行业奠定基础,进而为推进我国语言服务行业全面实现与国际市场接轨、推动语言服务行业又好又快地发展发挥应有作用。本教材具体分工如下:丁玫负责全书的策划、统筹、统稿、审稿及质量管控,并负责指导每章的撰写。张夙艳编写第一、二、四、九章,王婷婷编写第五、六、七、八、十章,张杰编写第三章。由于编者水平有限,本书所涉及的领域发展日新月异,书中难免存在疏漏和不妥之处,敬请各位专家、同行和广大读者批评指正。
作者介绍
丁枚,英语语言文学博士,山东建筑大学副教授,从事英语语言教学与科研工作。英国雷丁大学访问学者。主要研究方向为英美文学、英汉互译等。先后发表学术论文20篇。
目录
1 新时代的语言服务与人才培养
1.1 新时代的语言服务
1.1.1 语言服务业的基本特征
1.1.2 语言服务业面临的挑战
1.2 语言服务的人才需求
1.2.1 语言服务人才翻译能力构成
1.2.2 语言服务人才能力结构框架
1.3 语言服务的人才培养
1.3.1 国际语言服务人才培养课程体系设置
1.3.2 我国语言服务人才培养体系建设
思考题
2 计算机辅助翻译基础
2.1 计算机辅助翻译简介
2.1.1 计算机辅助翻译的基本概念
2.1.2 计算机辅助翻译的发展历程
2.1.3 计算机辅助翻译与机器翻译
2.1.4 翻译记忆
2.1.5 术语管理
2.2 计算机辅助翻译的基本流程
2.2.1 准备阶段
2.2.2 执行阶段
2.2.3 收尾阶段
2.3 计算机辅助翻译工具的主要功能
2.3.1 文字提取
2.3.2 预翻译
2.3.3 翻译记忆
2.3.4 自动提示
2.3.5 机器翻译
2.3.6 质量保证
2.3.7 翻译管理
2.3.8 翻译协作
2.4 主流计算机辅助翻译工具
2.4.1 国外主流CAT翻译工具
2.4.2 主流的CAT工具
2.4.3 计算机辅助翻译工具选择的维度
2.5 计算机辅助翻译技术的展望
思考题
3 广义的计算机辅助翻译工具
3.1 广义的计算机辅助翻译工具概述
3.1.1 基本概念
3.1.2 广义与狭义计算机辅助翻译工具的区别
3.1.3 广义的计算机辅助翻译工具的作用和优势
3.2 常见的广义的计算机辅助翻译工具
3.2.1 文字处理
3.2.2 文件格式转换
3.2.3 桌面电子词典
3.2.4 桌面搜索与计算机辅助翻译
3.2.5 在线搜索与计算机辅助翻译
思考题
4 语料库与翻译记忆
4.1 语料库的基本知识
4.1.1 语料库的基本概念
4.1.2 语料库的发展
4.1.3 语料库的分类
4.1.4 语料库技术与工具
4.2 语料库与翻译记忆
4.2.1 翻译记忆与翻译记忆库
4.2.2 语料库与翻译记忆库的关系
4.3 翻译记忆库建设与应用
4.3.1 语料对齐
4.3.2 CAT创建翻译记忆库
4.3.3 翻译记忆库的应用
4.3.4 翻译记忆库的维护与管理
思考题
5 术语和术语管理
5.1 术语和术语库
5.1.1 术语概述
5.1.2 术语翻译
5.1.3 术语库概述
5.2 术语管理
5.2.1 术语管理的定义和内容
5.2.2 术语管理的原则和策略
5.2.3 术语管理的类型和作用
5.2.4 术语管理的流程和技术
5.2.5 术语管理系统
5.3 memoQ中的术语管理
5.3.1 memoQ术语管理模块简介
5.3.2 术语库管理具体操作
5.4 总结
思考题
6 字幕翻译
6.1 字幕翻译概述
6.1.1 字幕翻译的产生和发展
6.1.2 字幕翻译的定义
6.1.3 字幕的特点和类型
6.1.4 字幕翻译的特征
6.1.5 字幕翻译的作用
6.2 字幕翻译的局限
6.2.1 语言形式制约
6.2.2 字幕形式制约
6.2.3 字幕翻译速度的需求
6.2.4 字幕翻译的其他问题
6.3 字幕翻译的策略
6.3.1 字幕翻译的原则
6.3.2 字幕翻译的指导理论
6.3.3 字幕翻译的主要方法
6.3.4 字幕翻译质量规范
6.4 计算机辅助翻译中的字幕翻译
6.4.1 字幕翻译的流程
6.4.2 字幕翻译中计算机辅助翻译技术的应用
6.4.3 字幕编辑中的常见问题
6.4.4 字幕处理工具和制作软件
6.5 总结
- 冶金工业出版社图书旗舰店
- 冶金工业出版社,是国内历史最悠久的专业科技出版社之一。主要承担学术专著、技术著作、技术手册、专业辞书、大中专教材、职工培训教材、科普读物、人文社科、文集、史志、年鉴等图书的出版。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺