内容介绍
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将汉魏六朝诗中的经典之作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
![]() |
许渊冲译汉魏六朝诗
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。《汉魏六朝诗》收集了从两汉至隋八百多年间的诗歌,反映了这段时期诗歌创作和发展的概貌。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。
目录
●刘邦 大风歌
Liu Bang Song of the Great Wind
项羽 垓下歌
Xiang Yu Xiang Yu's Last Song
虞姬 和项王歌
Lady Yu Rely to Xiang Yu
刘彻 秋风辞
Liu Che Song of the Autumn Wind
司马相如 琴歌(二首其一)
Sima Xiangru Songs of the Lute (I)
李延年 北方有佳人
Li Yannian Song of the Northern Beauty
班婕妤 怨歌行
Lady Ban To an Autumn Fan
辛延年 羽林郎
Xin Yannian Captain of the Guard
……
内容介绍
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将汉魏六朝诗中的经典之作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
微信支付
支付宝
扫一扫购买