商品详情



《〈中华人民共和国民法典〉中、英、德文对照学习手册》根据《民法典》的编章体例,以中英德三语对照的形式依次进行了法条翻译,包括总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任以及附则,以供国内外专业人士学习、参考。

2020年5月28日颁布、2021年1月1日起实施的《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》),是新中国第一部以法典命名的法律。作为市场经济的基本法,《民法典》在中国的法律体系中居于基础性地位。该法典共计1260条,分为7编,依次为总则、物权、合同、人格权、婚姻家庭、继承、侵权责任,以及附则,皇皇十余万言,堪称新中国立法史上的鸿篇巨制。《民法典》基于大陆法系的法典理念而立,吸收借鉴了德国民法的诸多基本概念和制度,同时也引进借鉴了英美法系诸多先进的理念和规则,并致力于建设并完善具有中国特色的民法体系。为了促进中外法律交流,为国内外专业人士学习研究《民法典》提供可靠实用的英德文对照译本,并加深对中文和英德文法律语言的对应系统理解和掌握,经英文和德文翻译团队以及资深法律翻译专家的不懈努力和精雕细琢,推出此本《lt;中华人民共和国民法典gt;中、英、德文对照学习手册》。

周恒祥,1953年生于上海,德国波鸿鲁尔大学1984年语言学博士,洪堡学者,原上海同济大学德语教授,曾为德国波鸿鲁尔大学和中国政法大学客座教授。主要从事语言学和法律语言研究,同时从事德汉法律翻译工作,为德国联邦司法部特邀翻译,互译了大量中德法律文本和文献。此外,积极投入于中德文化交流事业,完成并发表了李时珍恢宏巨著《本草纲目》第一卷德译本。现旅居德国并退休。
朱元庆,现任西南政法大学人权研究院(人权学院)副院长。从事人权话语国际传播,联合国人权保护机制研究,法律英语及法律翻译教学与实践。出版多本译著,为美国哈佛大学法学院教授、著名刑事辩护律师艾伦德肖维茨自传《一辩到底:我的法律人生》(北京大学出版社2020年版)译者。多次赴纽约和日内瓦联合国总部参加联合国人权理事会届会,于届会期间组织并参加多场边会及平行会议。
李昊,北京大学法学学士、民商法学硕士,清华大学民商法学博士,中国社会科学院法学研究所博士后。德国慕尼黑大学、明斯特大学、奥格斯堡大学、奥地利科学院欧洲损害赔偿法研究所访问学者。现任中南财经政法大学法学院教授、博士生导师,数字法治研究院执行院长,法律硕士;数字治理与合规方向导师组组长。主持;侵权法与保险法译丛;侵权法人文译丛;外国法学精品译丛;法律人进阶译丛;欧洲法与比较法前沿译丛等多部法学译丛,联合主编;新坐标法学教科书系列。

目录ContentsInhaltsverzeichnis
第一编 ?总则Book One General ProvisionsErstes Buch: Allgemeiner Teil
第一章 基本规定Chapter IBasic Provisions1. Kapitel: Grundlegende Bestimmungen第二章 自然人Chapter IINatural Persons2.Kapitel: Natuuml;rliche Personen第三章 法人Chapter IIILegal Persons3.Kapitel: Juristische Personen第四章 非法人组织Chapter IVUnincorporated Organizations4.Kapitel: Organisationen ohne Rechtspersnlichkeit第五章 民事权利Chapter VCivil Rights5.Kapitel: Zivile Rechte第六章 民事法律行为Chapter VICivil Juristic Conducts6.Kapitel: Zivilrechtsgeschfte第七章 代理Chapter VIIAgency7.Kapitel: Vertretung第八章 民事责任Chapter VIIICivil Liabilities8.Kapitel: Zivilrechtliche Haftung第九章 诉讼时效Chapter IXLimitation of Action9.Kapitel: Klageverjhrung第十章 期间计算Chapter XCalculation of Time Period10. Kapitel: Berechnung von Zeitrumen
第二编 ?物权Book Two Real RightsZweites Buch: Sachenrecht
第一分编 通则Part One General Provisions1. Abschnitt: Allgemeine Grundstze
第一章 一般规定Chapter IGeneral Rules1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第二章 物权的设立、变更、转让和消灭Chapter IICreation, Modification, Transfer and Extinction of Real Rights2. Kapitel: Bestellung, nderung, bertragung und Erlschen dinglicher Rechte第三章 物权的保护Chapter IIIProtection of Real Rights3. Kapitel: Schutz der dinglichen Rechte
第二分编 所有权Part Two Title2. Abschnitt: Eigentum
第四章 一般规定Chapter IVGeneral Rules4.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第五章 国家所有权和集体所有权、私人所有权Chapter VState Ownership, Collective Ownership and Private Ownership5. Kapitel: Staatseigentum, Kollektiveigentum und Privateigentum第六章 业主的建筑物区分所有权Chapter VIOwnersrsquo;Separate Ownership in a Building6. Kapitel: Sondereigentum und gemeinschaftliches Eigentum an Gebuden第七章 相邻关系Chapter VIINeighboring Relations7.Kapitel: Nachbarschaftsbeziehungen第八章 共有Chapter VIIICoownership8.Kapitel: Gemeinschaftliches Eigentum第九章 所有权取得的特别规定Chapter IXSpecial Provisions on the Obtainment ofOwnership9. Kapitel: Besondere Bestimmungen uuml;ber den Erwerb des Eigentums
第三分编 用益物权Part Three Usufruct3. Abschnitt: Niebrauch
第十章 一般规定Chapter XGeneral Rules9.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第十一章 土地承包经营权Chapter XIConventional Usufruct on Rural Land forAgricultural Operations11. Kapitel: Das Recht zur Bewirtschaftung von uuml;bernommenem Land第十二章 建设用地使用权Chapter XIIRight to Use Land for Construction12.Kapitel: Das Recht zur Nutzung von Bauland第十三章 宅基地使用权Chapter XIIIRight to Use Rural Land as a Residential Lot13.Kapitel: Nutzungsrecht an Heimstttenland第十四章 居住权Chapter XIVRight of Habitation14.Kapitel: Wohnungsrecht第十五章 地役权Chapter XVServitude15. Kapitel: Grunddienstbarkeiten
第四分 编担保物权Part Four Security Interests4. Abschnitt: Dingliche Sicherungsrechte
第十六章 一般规定Chapter XVIGeneral Rules15.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第十七章 抵押权Chapter XVIIMortgage16.Kapitel: Hypothek第十八章 质权Chapter XVIIIPledge17.Kapitel: Pfandrecht第十九章 留置权Chapter XIXLien19. Kapitel: Zuruuml;ckbehaltungsrecht
第五分编 占有Part Five Possession5. Abschnitt: Besitz
第二十章 占有Chapter XXPossession20. Kapitel: Besitz()
第三编 ?合同Book Three ContractsDrittes Buch: Vertrag
第一分编 通则Part One General Provisions1. Abschnitt: Allgemeiner Teil
第一章 一般规定Chapter IGeneral Rules1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第二章 合同的订立Chapter IIFormation of Contracts2.Kapitel: Errichtung des Vertrags第三章 合同的效力Chapter IIIValidity of Contracts3.Kapitel: Wirksamkeit des Vertrags第四章 合同的履行Chapter IVPerformance of Contracts4.Kapitel: Vertragserfuuml;llung第五章 合同的保全Chapter VPreservation of Contracts5.Kapitel: Sicherung des Vertrags第六章 合同的变更和转让Chapter VIModification and Assignment of Contracts6.Kapitel: nderung und bertragung von Vertrgen第七章 合同的权利义务终止Chapter VIITermination of Rights and Obligations under a Contract7. Kapitel: Beendung der Rechte und Pflichten aus Vertrgen第八章 违约责任Chapter VIIILiability for Breach of Contract8. Kapitel: Haftung fuuml;r Vertragsverletzungen
第二分编 典型合同Part Two Nominate Contracts2. Abschnitt: Typische Vertrge
第九章 买卖合同Chapter IXSales Contracts10.Kapitel: Kaufvertrag第十章 供用电、水、气、热力合同Chapter XContracts for Supply of Power, Water, Gasor Heat10. Kapitel: Vertrge uuml;ber die Lieferung von Elektrizitt, Wasser, Gas und Wrme第十一章 赠与合同Chapter XIDonation Contracts11.Kapitel: Schenkungsvertrag第十二章 借款合同Chapter XIILoan Contracts12.Kapitel: Darlehensvertrag第十三章 保证合同Chapter XIIIGuarantee Contracts13.Kapitel: Buuml;rgschaftsvertrag第十四章 租赁合同Chapter XIVLease Contracts14.Kapitel: Mietvertrag第十五章 融资租赁合同Chapter XVFinancial Leasing Contracts15.Kapitel: Finanzierungsleasingvertrag第十六章 保理合同Chapter XVIFactoring Contracts16.Kapitel: Factoringvertrag第十七章 承揽合同Chapter XVIIContracts for Work17.Kapitel: Werkvertrag第十八章 建设工程合同Chapter XVIIIContracts for Construction Projects18.Kapitel: Bauleistungsvertr?ge第十九章 运输合同Chapter XIXTransportation Contracts19.Kapitel: Befrderungsvertrag第二十章 技术合同Chapter XXTechnology Contracts20.Kapitel: Technologievertr?ge第二十一章 保管合同Chapter XXIDeposit Contracts21.Kapitel: Verwahrungsvertrag第二十二章 仓储合同Chapter XXIIWarehousing Contracts22.Kapitel: Lagervertrag第二十三章 委托合同Chapter XXIIIContracts of Mandate23.Kapitel: Geschftsbesorgungsvertrag第二十四章 物业服务合同Chapter XXIVProperty Management Service Contracts24.Kapitel: Immobiliendienstleistungsvertrag第二十五章 行纪合同Chapter XXVContracts of Commission Agency25.Kapitel: Kommissionsvertrag第二十六章 中介合同Chapter XXVIIntermediary Contracts26.Kapitel: Vermittlungsvertrag第二十七章 合伙合同Chapter XXVIIContracts of Partnership27. Kapitel: Partnerschaftsvertrag
第三分编 准合同Part Three Quasicontracts3. Abschnitt: Quasivertrag
第二十八章 无因管理Chapter XXVIIIManagement of Affairs (negotiorum gestio)27.Kapitel: Geschftsfuuml;hrung ohne Auftrag第二十九章 不当得利Chapter XXIXUnjust Enrichment29. Kapitel: Ungerechtfertigte Bereicherung
第四编 ?人格权Book Four Personality RightsViertes Buch: Persnlichkeitsrechte
第一章 一般规定Chapter IGeneral Rules1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第二章 生命权、身体权和健康权Chapter IIRights to Life, Body and Health2. Kapitel: Recht auf Leben, Recht am eigenen Krper und Recht auf Gesundheit第三章 姓名权和名称权Chapter IIIRight to Name3.Kapitel: Recht am eigenen Namen und Recht an der eigenen Bezeichnung第四章 肖像权Chapter IVRight to Likeness4.Kapitel: Recht am eigenen Bildnis第五章 名誉权和荣誉权Chapter VRight to Reputation and Right to Honor5.Kapitel: Recht auf Schutz des guten Rufs und Recht auf Schutz der Ehre第六章 隐私权和个人信息保护Chapter VIRight to Privacy and Right to Protection ofPersonal Information6. Kapitel: Recht auf Privatsphre und Schutz persnlicher Informationen
第五编 ?婚姻家庭Book Five Marriage and FamilyFuuml;nftes Buch: Ehe und Familie
第一章 一般规定Chapter IGeneral Rules1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第二章 结婚Chapter IIMarriage2.Kapitel: Eheschlieung第三章 家庭关系Chapter IIIFamily Relations3.Kapitel: Familienbeziehungen第四章 离婚Chapter IVDivorce4.Kapitel: Scheidung第五章 收养Chapter VAdoption5. Kapitel: Adoption
第六编 ?继承Book Six SuccessionSechstes Buch: Erbfolge
第一章 一般规定Chapter IGeneral Rules1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第二章 法定继承Chapter IIStatutory Succession2.Kapitel: Gesetzliche Erbfolge第三章 遗嘱继承和遗赠Chapter IIITestamentary Succession and Legacy3. Kapitel: Testamentarische Erbregelung und Vermchtnis第四章 遗产的处理Chapter IVDisposition of the Estate4. Kapitel: Regelung des Nachlasses
第七编 ?侵权责任Book Seven Tortious LiabilitiesSiebentes Buch: Deliktische Haftung
第一章 一般规定Chapter IGeneral Rules1.Kapitel: Allgemeine Bestimmungen第二章 损害赔偿Chapter IICompensation for Damage2.Kapitel: Schadensersatz第三章 责任主体的特殊规定Chapter IIISpecial Provisions on Tortfeasors3. Kapitel: Besondere Bestimmungen zum Haftungssubjekt第四章 产品责任Chapter IVProduct Liability4. Kapitel: Produkthaftung第五章 机动车交通事故责任Chapter VLiability for Motor Vehicle Traffic Accidents5.Kapitel: Haftung fuuml;r Unflle im Kraftverkehr第六章 医疗损害责任Chapter VILiability for Medical Malpractice6.Kapitel Haftung fuuml;r Schden durch Behandlungsfehler第七章 环境污染和生态破坏责任Chapter VIILiability for Environmental Pollution andEcological Damage7. Kapitel: Haftung fuuml;r Umweltverschmutzung und Zerstrung der kologie第八章 高度危险责任Chapter VIIILiability for Highrisk Activity8. Kapitel: Haftung fuuml;r hohe Gefahren第九章 饲养动物损害责任Chapter IXLiability for Damage Caused by DomesticAnimal9. Kapitel: Haftung fuuml;r Schden durch gehaltene Tiere第十章 建筑物和物件损害责任Chapter XLiability for Damage Caused by Buildings or Objects10. Kapitel: Haftung fuuml;r Schden durch Bauwerke und Sachen
附则Supplemental ProvisionsErg?nzende Bestimmungen
【前言】编译说明2020年5月28日公布的《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》) 被称为;社会生活的百科全书,是中华人民共和国成立后第一部以;法典命名的法律。作为市场经济的基本法,《民法典》在中华人民共和国的法律体系中居于基础性地位。《民法典》通过之前,西南政法大学就鼓励外语学院法律翻译团队做好翻译准备。为此,外语学院专门成立了《民法典》英译团队,并组织制作了民法翻译数据库。西南政法大学外语学院前任院长宋雷教授,致事之年,对多处翻译难点提出有见地的改法和建议;西南政法大学《民法典》宣讲团的多位专家、教授亦对民法术语中的精微之处不吝赐教;西南政法大学外语学院学生翻译团队在暑假期间默默付出,整理民法翻译数据库,由于人数众多,恕无法一一列明,在此同表谢意!尤为感激的是北京大学出版社牵线搭桥,使得《民法典》(英译本)得以由美国海恩公司(William S. Hein amp; Co., Inc.)和威尔斯公司[Wells Information Services Inc. (USA)]联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline。同期,为延续2017年7月20日由奥格斯堡大学法学院欧中法律研究与创新中心(RICE)主任Thomas M.J. Mllers教授和时任教于北京航空航天大学法学院的李昊副教授共同发起的第一届;中国民法改革研讨会(The Current Reform of Chinese Civil Law)〔该次会议主要围绕中华人民共和国2017年3月颁布的《民法总则》展开,后出版论文集[Thomas M.J. Mllers, Hao Li (Hrsg.), The General Rules of Chinese Civil Law _ History, Reform and Perspective, Nomos, 2018]〕,曾计划于2020年在中国召开中德民法典分编论坛,为此,由李昊组织留德的法学博硕士生基于《民法典》(三审稿)进行了德译,并提供给参与会议的德方专家撰写论文参考〔会议后因为新冠疫情无法成行,德文论文集于2022 年在德国出版[Thomas M.J. Mllers, Hao Li (Hrsg.), Der Besondere Teil des neuen chinesischen Zivilgesetzbuches _ Zwischen Tradition und Moderne, Nomos, 2022]〕,在《民法典》于2020年5月28日通过之后又根据立法机关颁布的版本进行了修订。德文初译稿的分工情况如下:第1编:徐博翰(现为大连海事大学法学院讲师,德国帕绍大学法学博士)。第2编:第14章:雷巍巍(现为中国计量大学法学院讲师,德国慕尼黑大学法学博士);第 5、10、13 章:李金镂(现为中南财经政法大学法学院讲师,德国科隆大学法学博士);第69、15章:徐博翰;第1112、14、20章:孙思壮(现为德国慕尼黑大学法学博士生);第1619章:傅宇(现为浙江大学光华法学院博士生,德国明斯特大学法学硕士)。第3编: 第1、4、79章:李雨泽(德国帕绍大学博士);第23、56章:李金镂;第1018章:黄麟啸(德国慕尼黑大学法学硕士);第1922章:冯楚奇(现为德国慕尼黑大学法学博士生);第2329章:王轶(现为南京师范大学法学院讲师,德国慕尼黑大学博士)。第4编:第1、6章:李雨泽;第25章:黄麟啸。第5编:王文娜(现为首都经济贸易大学法学院讲师,德国法兰克福大学法学博士)。第6编:雷巍巍。第7编和附则:李金镂;其中第11881201条:冯楚奇。在《民法典》的德文翻译中,我们着重参考了作为《民法典》前身的各部门法的德译本: Frank Muuml;nzel教授德译的《中华人民共和国物权法》《中华人民共和国婚姻法》和《中华人民共和国继承法》; Frank Muuml;nzel教授和郑晓青女士德译的《中华人民共和国合同法》;Peter Leibkuuml;chler博士、Knut Benjamin Piler教授和Nils Klages先生德译的《中华人民共和国民法总则》(ZChinR 2017, S. 208 ff.); 周梅博士、齐晓琨博士、Sebastian Lohsse教授和刘青文博士德译的《中华人民共和国物权法》(ZChinR 2007, S. 78 ff.);刘潇潇女士和Knut Benjamin Piler教授德译的《中华人民共和国侵权责任法》(ZChinR 2010, S. 41 ff.)。为了保证德译本的准确性和可读性,李昊教授委托资深的德汉法律翻译专家,原同济大学的周恒祥教授对译文初稿进行了全面的修正和深入细致的推敲,并对多处文本进行了重拟,最后又对全文进行了系统打磨,最终在此基础上完成了适合出版的德译本定稿。 ???翻译难,法律翻译尤难。我国法律深受大陆法系影响,很多法律均借鉴和移植了德国、日本等大陆法系国家的法律。但同时,我们正在不断建设与完善中国特色社会主义法治体系。因此,有一部分中文法律名词和术语,很难在英美法中找到与其相对应的确切译法。例如,;民事主体一词, 国内大多英译为;civil subjects,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,暂译为;parties to civil affairs;;债权人和;债务人这一对概念,是英译成;creditor和;debtor?还是英译成;obligee和;obligor?债或债务,可以简单地解释为一个自然人或公司、财团、组织、政府等机构法人亏欠其他个体的东西,可以是金钱,也可以是别的有价物。若英译成;creditor和 ;debtor,不免将范围局限于;金钱。另外,针对同一术语,是采用英美法的表达,还是大陆法的表达? 翻译中如何取舍,亦需深入探讨。德国法,用语甚为严谨。同一中文法律概念,在德国法中,或根据不同的法律领域或鉴于不同的情况而对应于不同的法律用语,如中文的;行为人,在德国刑法中对应于德文的;Tter,在德国民法中对应于;Handelnder。再如;贷款,该中文术语在德国法中对应于两个术语,一个是;Darlehen,另一个是;Kredit。前者专指贷款期长、贷款额高的贷款,比如房贷,此种贷款的分期偿还,在德文中专用动词;tilgen表达;后者有广狭两种语义,一是用作贷款的上位概念,包括;Darlehen,二是指小额短期贷款,此类贷款的分期偿还在德文中则用;in Raten zahlen或;Ratenzahlung表达,;Kredit另外还有;信贷和;信用的语义。又如中文的;公证,在德文中对应于两个法律术语:;beglaubigen和;beurkunden。前者表达对签名或副本属实性的公证,后者表达通过制作证书而进行的公证。在德译中文《民法典》时,便要根据中文术语的不同含义或语境而采用适当的德文术语。翻译如何取舍目的语术语,最后再举一例释明:中文的;证明,在德文中至少对应以下四个术语:;besttigen;bescheinigen;beweisen;nachweisen。;besttigen指对自己所作的说明或声明予以确认,另外也指口头证明;;bescheinigen指某人或某单位为他人出具的书面证明;;beweisen指作为证据或可具有取证性质的证明;;nachweisen则指事后/嗣后证明。上述语例显明,外译中文法律文献,除精准理解中文表述外,还要精通目的语的法律术语和概念。完成《民法典》的外文翻译,需要投入相当多的人力和时间,此次出版的英德译本仅可视为引玉之砖。此译本的完成,充分体现了团队的力量,在此非常感谢参与本项工作的各位老师和学生。同时,衷心感谢北京大学出版社和蒋浩先生的大力支持,以及本书责任编辑陆建华先生和费悦女士的精心安排!译艺无止境,水平有局限,期待国内法律翻译界同仁不吝指教且继续支持后续译本的修订工作,以提升比较民法研究和翻译的水平。本书文本要义以中文为准,英文和德文仅作参考。
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...