AGORA书店店铺主页二维码
AGORA书店
阿果拉(agora)书店位于北京市朝阳区,欢迎大家来agora生活。
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺

【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著

30.00
运费: ¥ 6.00-18.00
库存: 16 件
【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著 商品图0
【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著 商品图1
【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著 商品图2
【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著 商品缩略图0 【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著 商品缩略图1 【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著 商品缩略图2

商品详情


【商品详情】

【编辑推荐】

★ 轻读文库·α文库重磅首发,带你探索“人生10001种可能”今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。

★ 青年译者、资深编辑陆大鹏,首谈自己的翻译从业经历与感悟作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。 ★ AI轰鸣下的出版行业,图书翻译可能更需要 “活人感”在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。

【内容简介】

不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌,随“野生派”译者陆大鹏在字里行间跨越图书翻译的山海 在这本α文库的“原创职业漫谈”中,著名译者陆大鹏将以充满烟火气的幽默笔触,一步步卸下图书翻译的“专业滤镜”,告诉我们为什么在AI都能写出缠绵情诗的时代,图书翻译依然需要血肉之躯的译者。此外,曾自学多门语言并担任多年编辑的陆大鹏,还会首度公开他的语言学习“私房课”,并回答众多读者好奇的问题,比如外语书是怎样“变成”中文书的?翻译图书要怎么入行?译者遭遇批评该如何自处?…………以及最重要的——翻译到底有啥乐趣啊?

【作者简介】

陆大鹏南京大学英美文学硕士,世界史研究者,英、德文译者。著有《德意志贵族:一个群体的生活、历史与命运》《巴比伦怪物:魏玛共和国犯罪鉴证实录》等。译有《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》等。获誉:《北京青年报》2015年度译者;《经济观察书评》2015年度译者;单向街书店文学奖2016年度文学翻译奖;《新周刊》2018年新锐榜“年度知道分子”;2023年文景历史写作奖十强。

【目录】

引子 我不是“翻译家” CHAPTER 01 我的“翻译观”翻译的乐趣优秀的翻译(和翻译家)能让人多活几次译者应不应当有自己的风格?译者应当隐身于作品之后吗?民国或繁体译本的翻译水平更高? CHAPTER 02 先从学语言谈起每一种语言都是美的学英语的一点小贴士学德语的一些小心得怎样提升外文阅读能力?一份不是书单的书单 CHAPTER 03 我与图书翻译我只翻译自己喜欢的书与外版书的二三事从几家外版书出版品牌说开去也谈当下的翻译与出版 “通俗历史”为什么值得读? 图书译者会被AI取代吗? 我的一些工作习惯  CHAPTER 04 几个“如何” 如何看待原版作品与中译本的差别? 如何看待编辑对译稿的修改? 如何面对读者的批评? 如何看待直译与意译之争? 如何解决翻译中遇到的困难? 如何翻译谐音梗笑话? 如何处理那些汉语中没有对应说法的词汇? CHAPTER 05 一些答疑解惑外版书的引进过程译者接翻译工作时要注意什么? 翻译稿酬到底怎么算? 译稿是怎么变成图书的? 书出了,还得能卖出去我为什么开始自己写作?  最后的话作者介绍

【前言】

引子 我不是“翻译家”读大学本科的时候,我开始接触翻译工作,起初是译一些军事历史类(尤其是涉及“第二次世界大战”)的文章,发表在各种刊物上。我的第一本真正意义上的成书译作,是2014年出版的《1453 :君士坦丁堡之战》。此后的十多年里,我陆续翻译了二十多种图书,大部分是世界历史题材,也有几本外国文学。后来我开始自己写书,但我的第一本原创作品《德意志贵族》其实也脱胎于翻译工作,因为最初的灵感来自翻译德国历史上若干概念时的纠结。书翻译完之后,难免要配合出版社的一些营销工作,在公开场合“自卖自夸”。参加读书活动,与读者见面的时候,有些主持人会给我冠以“翻译家”的头衔,但每次听到别人这样称呼,我都十分汗颜,有时会忍不住纠正一下:“‘家’这个字不敢当,可能‘翻译工作者’或者‘译者’更贴切。”毕竟,“ 家”这个字很容易让人联想到德高望重、年高德劭、德艺双馨之类的形容词,我深感自己实在承担不起这样的美誉。相比之下,英文中的“translator”(译者、译员)一词,就让我完全没有这样的心理压力,我可以坦然地说自己是个translator。在我看来,一个人大概需要真正对翻译这门艺术有着高屋建瓴的认识,才称得上“翻译家”。我喜爱的翻译家有不少,后面会聊到他们。但我对自己的定位,就是一个尽力而为的手工艺匠人。恰好在我入行差不多十年的时候,出版品牌“轻读文库”的老板韩志老师在跟我闲聊期间,提到能不能写本小书,聊一聊翻译这个话题,尤其是翻译的乐趣。我的第一反应是婉拒,因为无论是文学还是社科领域的翻译,我都是晚辈,许多德高望重的老一辈翻译家仍然活跃,哪里轮得上我讲话?我要“妄议”这个话题,岂不是班门弄斧、贻笑大方?虽说做了十多年的翻译,我的确吃过些苦头,攒了些经验,也(自以为)找到了些小窍门,但这些东西,我一直觉得实在不足为外人道,而且可能没多少人会感兴趣——直到2024年初秋。当时,我应约去成都做客两位译界同行何雨珈和李昊的播客节目《绕城外》,聊了聊翻译工作。这是很愉快的一次talk shop(聊工作),因为是同行之间的交流,所以格外“心有灵犀”,很多东西点到为止,大家立刻心领神会。我们三个人的工作习惯不太一样,主要做的领域也不一样,但惊喜地(其实有什么好惊的呢)发现,我们在翻译工作中体会到的乐趣是酷似的。这次畅聊之后,我觉得韩志老师的提议还是很有道理的,或许我应该把自己做翻译工作时的一些体会写下来——当然不是要“倚老卖老”(何况我自觉还青春得很),不是要给新入行的朋友“上课”或说教,而是单纯想在纸上与同行、读者做一次交流,聊聊自己一些非常个人化的经历和体验,就像面对面同何雨珈和李昊聊天一样。于是,就有了这本书。在下面的章节里,我主要想和大家聊几个方面:一是我对图书翻译这门行当的一些“务虚”的看法;二是我作为读者和外语学习者的一些心得和建议;三是我对图书翻译工作的一些“务实”的体验和观察;四是我在图书翻译和编辑过程中的一些感悟和思考;最后则是针对一些读者提问的简要答复。需要强调的是,本书全都出自我的个人经验,是我的一家之言,可能对大多数读者来说并没有太实用的价值,但我自认为还是比较真诚的。或许这也就够了吧。如果没有韩志老师的鞭策,我根本不会想到要写这样一本书。如果没有同何雨珈老师和李昊老师的那次侃大山,我也不敢接受韩志老师的提议。如果没有我的编辑李鹏程老师的悉心指导和细致工作,我很可能半途而废。李老师本人也是图书译者,他的很多点拨经常让我有一种他真的“懂我”的感觉。除了上面几位,当然还要感谢多年来支持我的读者。在今天,译者翻译的乐趣,就是给大家一些阅读的乐趣。

【试读章节】

翻译的乐趣茅海建的《天朝的崩溃》里讲到鸦片战争时期,道光帝收到英国外交大臣巴麦尊(Henry JohnTemple Palmerston)的照会。巴麦尊当然是用英文起草照会,然后请人译为中文。事关重大,巴麦尊要求译者“应尽可能使它正确”“简明而又切合实际”。这本是翻译的基本要求,即所谓“信达雅”中的“信”。如果不“信”,岂不是违背了翻译的初衷?照会里有一句, 英国人demand from theEmperor satisfaction and redress,也就是“要求皇帝赔偿并匡正”。这个要求简单而直白,但不知为何,被译成了“求讨皇帝昭雪申冤”。几字之差,画风大变。原本气势汹汹地来勒令对方赔偿的英国人,在译者笔下却变成了跪地喊冤、恳求青天大老爷扶助的可怜虫。道光帝原本就资质平庸,对现代西方世界和现代外交几乎两眼一抹黑,看了这些卑微谦恭的陈词,一下子对局势产生了严重的误判,非但没有认识到国家已经危如累卵,反而继续以天朝上国自居,命令英军统帅“着即返棹南还,听候办理可也”。翻译成现代的说法就是,你们这些蛮夷先回去吧,等我慢慢处理你们的破事儿。再往后的故事,就是中国近代史的悲剧篇章之一了。不过,这不是我要谈的话题,这里我只聊翻译。翻译原本应当在不同文化、不同语言之间架设桥梁、增进理解,可在道光帝的案例中反而加深了双方的隔阂,非但没有架桥,反而更似拆桥。外交当中的翻译当然至关重要,关系到国家体统、民族命运。有意无意地误译,失之毫厘,差之千里。我做的主要是外国历史和文学的翻译,关系没有外交翻译那么重大,不至于如履薄冰,但也需要时常告诫自己要谨小慎微。时常在网上看到“吐槽”图书翻译质量的文字,每次看到总是心里一紧:“是不是在说我?”如果不是,先如释重负,然后看看有没有什么可以吸取的教训。之所以谨慎,一方面是怕辜负读者、被读者骂;另一方面也怕自己胡乱交差、良心不安。

复旦大学中文系的严锋教授曾提出一个观点,认为中国历史上,有四次大规模的译介活动彻底改变了历史和文化:第一次是佛经翻译,大致时间是从东汉到宋代,时间跨度很大。我们熟悉的玄奘、鸠摩罗什都是著名的佛经译者,他们的翻译工作对佛教在中国的传播和跨文化交流都有很大的贡献。第二次是清末民初对西方图书的大规模翻译。这也是中国人熟悉的故事。严复翻译了《天演论》《原富》等西方学术和思想经典,林纾翻译了小仲马、柯南道尔等人的小说。这些在学术和通俗两个层面的翻译,毫无疑问对19 世纪末、20 世纪初的中国人开眼看世界有极大的助益。第三次是改革开放以来,商务印书馆、人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社等出版机构,先后引进了一大批介绍西方现代文化思想的译著,开拓了中国人的视野。第四次则是近二三十年来涌现的“草根字幕组”。大量民间志愿者和爱好者,通过网络翻译西方影视剧的字幕,并在大多数情况下免费提供给了观众。我自己也是字幕组的受益者。当年学英语的时候,我看过不少西方影视剧(以英美的为主),比如《绝望的主妇》《迷失》《火线》。当然,现在很多德语的影视剧也被翻译成了中文,比如很火爆的《巴比伦柏林》,就有中国人制作字幕。按照严锋教授的说法,字幕组对中国人了解西方、对国际文化交流的贡献不亚于前几次翻译浪潮。这是非常高的评价。我基本上同意这个看法,但可以稍作补充。在我国的第三次翻译浪潮中,商务印书馆、人民文学出版社、译林出版社、上海译文出版社这几家传统老社,确实是老前辈,翻译出版了大量西方的文学和学术、思想经典。但近十多年来,我国的出版业实际上有更长足的进展,那就是对当代西方历史及非虚构图书的大规模翻译引进,而我有幸以好几种不同的身份参与其中。

AGORA书店店铺主页二维码
AGORA书店
阿果拉(agora)书店位于北京市朝阳区,欢迎大家来agora生活。
扫描二维码,访问我们的微信店铺

【作者亲签】翻译的乐趣(轻读文库第八季 α文库)一个“野生派”译者的自我修养 陆大鹏 著

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏