商品详情
内容简介
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
作者简介
保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生广泛、重要影响的德语犹太诗人。生于原属奥匈帝国历史名城泽诺维茨(帝国瓦解后该城划归罗马尼亚,后被并入乌克兰) 一个讲德语的犹太家庭。纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,策兰本人经历苦役和逃亡,幸免于难。1952年,经维也纳辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,成为具有纪念碑性质的时代之诗。在这之后,策兰的创作日趋深化、发展,出版了包括《言语栅栏》《无人玫瑰》《换气》《线太阳群》等多部重要诗集和译诗集。获得了包括毕希纳奖在内的多种德语文学奖,甚至被称为“我们时代的荷尔德林”(奈莉·萨克斯语)。1970 年 4 月,策兰因无法克服的精神创伤在巴黎投塞纳河自尽。在他死后,他的诗歌及悲剧性命运引起了更广泛关注。现在,他已被公认为继里尔克之后最伟大、卓越的德语现代诗人。
王家新,诗人、翻译家,策兰在中文世界的主要译者、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002)的主要译者。多年来,他的创作和翻译,包括对策兰的倾心翻译和研究,已在中国诗歌界、文学界和读者中产生了广泛和深刻的影响。
目 录
早期诗集《骨灰瓮之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)
孤独者/002
九月花冠/003
…………
《罂粟与记忆》
(Mohn und Gedächtnis,1952)
水晶/010
我是第一个喝蓝色的人/011
旅伴/012
岁月,从你到我/013
死亡赋格/31
…………
《从门槛到门槛》
媒体评论
阅读、翻译和研究策兰,于我已近三十个年头,而2020年,就是诗人逝世五十周年和诞辰一百周年的年头。编译这部带有纪念性质的策兰诗选,对我个人来说带有某种总结的意味。不过,能“了断”吗?恐怕不能,因为这是一个需要我终生来阅读的伟大诗人。我甚至由此还想起了策兰生命zui后阶段的诗:“结成杏仁的你,只说一半,/依然因抽芽而颤抖。”
——王家新
在线试读
早期诗集《骨灰瓮之沙》
(Der Sand aus den Urnen,1948)[1]
孤独者
比起鸽子,比起桑树,
秋天更爱我。它赠我一片面纱。
“用它做梦吧”,边说还边刺绣。
并且:“上帝像秃鹫的爪子一样近。”
但是我拥有另一件披风,
比这件更粗糙,且不带花边。
碰到它,雪就落在黑莓丛里。
挥动它,你会听到老鹰在叫。
九月花冠
啄木鸟从树枝上啄出怜悯的时间:
而我用油浇灌着白蜡树、山毛榉和菩提树。
云雾游移,装饰我的破旧衣服,
然后挥舞银斧,风中有绽开的星辰。
锦缎般的彤云使东方的天际显得沉重:
你可爱的名字,是秋天精心编织的鲁内文[3]。
啊,我用此世的韧树皮将心绑在天国的葡萄藤上,
并且在起风时哭泣,为了你无悔地歌唱?
阳光中的头颅滚下来,滚向我:
在坎坷不平的路上,传来治愈的时光。
最后的金子也如此,虽然不是我的,但却友善
那雨织的面纱为你撩起,如同为我一样。
催眠曲
远处,越过这黑暗的田野,
我的星辰让我在你漫游的血液里上升。
越过这些我们经历的疼痛,
猜猜,什么在暮色里慢慢安静。
亲爱的,将怎样把你放在床上轻晃,
以使他给这灵魂的摇篮曲加冕?
在梦和爱人的安歇处,从来
没有谁如此奇妙地给寂静谱曲。
现在,如果睫毛挡住了时间,
生命就因此给予了黑暗。
亲爱的,合上你发亮的眼睛。
你闪光的嘴唇是我的整个生命。
(芮虎 校)
- 广西师大出版社会员家 (微信公众号认证)
- 广西师范大学出版社会员家
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...