商品详情

两场行走于灾后世界的诗意苦旅,
以戏剧重构废墟之上的生命寓言。
【图书简介】
一名青年为安葬突然离世的父亲而去往父亲的故乡,却发现战后尸横遍野,葬父困难重重,只能和一群理想主义者继续前行。
一对双胞胎姐弟依照突然不语,最后沉默死去的母亲留下的遗嘱,寻找素未谋面的父亲与哥哥,却发现了惊人的残酷真相。
本书收入法语地区重要剧作家、导演、作家瓦日迪·穆瓦德的两部代表剧作:《海边》——2024年乌镇戏剧节闭幕大戏,2000年加拿大总督文学奖获奖作品,2005年莫里哀奖最佳剧本;《焦土之城》——2010年被《沙丘》导演丹尼斯·维伦纽瓦搬上大银幕,同名电影入选第83届奥斯卡金像奖,获最佳外语片提名。穆瓦德以其诗意的文字和精巧的戏剧结构探讨战争的创伤、生命的意义、爱与死亡、代际关系等重要议题。
【作者简介】
瓦日迪·穆瓦德(Wajdi Mouawad,1968— ),黎巴嫩裔加拿大籍旅法艺术家,是编剧、导演,亦是演员和造型艺术家。现任法国柯林国家剧院院长,是当代法语地区最重要的戏剧家之一,其剧作已被翻译成约20种语言,在全球五大洲都有译介和出版。因其对文学和艺术的卓越贡献,先后获得法国国家艺术与文学骑士勋章、加拿大国家艺术与文学军官勋章、里昂人文社会科学高等师范学院荣誉博士学位,以及法兰西学院戏剧大奖。
【译者简介】
王婧,编剧、导演、戏剧构作、戏剧翻译家、演出制作人、国际剧目策展人。现任中法纵横舞台艺术文化交流协会会长、银杏树剧团艺术总监、巴黎第十大学舞台艺术系教师、中央美术学院客座教授。乌镇戏剧节、北京人艺邀请展法语剧目特约翻译。作为中法舞台艺术文化交流资深媒介人,自2011年以来,策划、统筹、制作、组织中法艺术交流合作项目逾七十个。
【编辑推荐】
法语地区重要剧作家、导演、作家瓦日迪·穆瓦德,以戏剧叩问时代、人心,以诗意而悲悯的方式表现动荡时代个体命运的颠沛流离,演绎战争影响下畸形的社会,揭示战争带给普通人的巨大创伤,同时从废墟中重建希望。
【媒体及名人推荐】
孟京辉(导演)
海边的风景,既是隐藏的伤口,又是无语的花朵。这一个个故事值得我们在睡前和睡后的梦里细细品味,关于家乡,关于年轻的妈妈,关于盐和泪水、蓝色的大象和战争,关于歌声和夜空里的仙女、星星、蜥蜴、新娘、小提琴,关于火车的记忆。穆瓦德的剧本,精彩!
麻文琦(中央戏剧学院教授)
很难对穆瓦德的剧作进行美学描述,因为它迸发的力量超出了艺术的范围。从他的作品中,我总能感受到剧作家抵抗邪恶时的竭尽所能以及精疲力竭,穆瓦德的戏剧世界里也因此萦绕着一种当代罕见的神圣。感谢译者王婧,她为我们带来了一份非凡的礼物。
梅婷(演员)
穆瓦德的戏剧作品跨越地域与文化的边界,以诗意而悲悯的方式展现时代洪流中个体命运的颠沛流离,读来令人动容难忘。
《多伦多星报》
穆瓦德深谙如何用喜剧来减轻沉重感,何时用余韵悠长的诗意来渲染氛围,以及何时运用优秀戏剧结构必不可少的部件来构建一座每个人都必须攀登的悲痛高塔。
【目 录】
译者序
海边
焦土之城
【精彩书摘】
摘自“译者序”
于我而言,文学翻译是一场邂逅,是译者与作者的邂逅,是一种语言与另一种语言的邂逅,它超越时间,跨越空间,以变幻的文字轻叩万里之外的读者一扇又一扇心门,从此,一场邂逅成就了无数场邂逅。
我与瓦日迪· 穆瓦德的邂逅始于巴黎的一间剧场,那时我坐在观众席,沉浸在他所塑造的戏剧世界里,在流动的舞台空间和明灭的灯光中,随着人物的命运时而哭,时而笑,尽管那一刻,我知道自己身处剧场,在我面前上演的是一出戏,我却分明感受到舞台上有一种真实,一种超越具体生活现实,深入生命议题的真实;有一种力量,一种不拘泥于个人创伤、个体化的苦难,通往深邃而广袤的精神世界的力量;有一种悲悯,一种洞见过人性之恶、时代之痛、历史之殇,却依然对人类饱含深情的悲悯。身为常年往返于中法两国,从事舞台艺术交流的戏剧人,我深知这样的作品、这样的创作者是我们这个时代中的少数。走出剧场,我记住了这位用法语写作、导演,拥有一个带有异域色彩名字的艺术家:瓦日迪· 穆瓦德。从此,他的剧作和他的舞台成了我心灵得以安放之地,也成为我在面对当下世界那些生命不能承受之重时的一束光。因为这场邂逅如此美好而丰厚,我有了将它传递下去,分享给更多人的心愿。
瓦日迪· 穆瓦德是黎巴嫩裔加拿大籍旅法艺术家,是编剧、导演,亦是演员和造型艺术家。他于1968年出生于黎巴嫩,10岁那年因战乱与家人逃亡至法国,但未能在法国获得合法身份,于是在他15岁那年,全家辗转至魁北克,获得了加拿大国籍。后来他在加拿大国立戏剧学院攻读戏剧表演,从此走上戏剧创作之路,现定居法国,担任法国柯林国家剧院院长。因个人的流亡经历,穆瓦德的剧作常以诗意而悲悯的方式表现动荡时代中个体命运的颠沛流离。作为当代法语地区最重要的戏剧家,他一方面对古典和当代戏剧作品进行改编,将莎士比亚、索福克勒斯、欧里庇得斯、韦德金德、契诃夫等大师巨作搬上当代戏剧舞台,另一方面,始终坚持原创文本写作,他的多个剧本如《海边》(Littoral)、《焦土之城》(Incendies)、《森林》(Forêts)、《天空》(Ciels)、《都是鸟儿》(Tous des oiseaux)、《母亲》(La mère)、《动词“存在”的平方根》(Racine carré du verbe être)等都已出版。除了剧本创作,他还写作了多部儿童文学作品及小说,比如2002年出版的《重识面孔》(Visage retrouvé)和2012年的《万物有灵》(Anima)。他的剧本《焦土之城》于2010年被丹尼斯· 维伦纽瓦(Denis Villeneuve)改编成同名电影,获得第35届多伦多国际电影节最佳长片奖,并获第83届奥斯卡金像奖最佳外语片提名。迄今为止,穆瓦德的剧本已被翻译成约20种语言,在全球五大洲都有译介和出版。因其对文学和艺术的卓越贡献,他先后获得法国国家艺术与文学骑士勋章、加拿大国家艺术与文学军官勋章、里昂人文社会科学高等师范学院荣誉博士学位,以及法兰西学院戏剧大奖。
《海边:瓦日迪· 穆瓦德剧作集》是穆瓦德的戏剧乃至文学作品首次在中国翻译出版,共收录他的两部代表作:《海边》和《焦土之城》。这两部作品是穆瓦德“誓言之血”(Le Sang des promesses)四部曲的前两部,另外两部作品为《森林》和《天空》。《海边》讲述的是一个年轻的儿子远行去安葬父亲的故事,《焦土之城》诉说的是双胞胎姐弟寻找他们从未谋面的父亲和哥哥的故事。这些作品表面上看似乎在讲“身份”“故土”“战争”,但戏剧家将“誓言”与“血”相连,无形中也把观众的注意力、感知力转移到更加隐秘、既不可见也不可言喻之处。在每一部作品中,都有人立下誓言却未能兑现。悲剧、苦难都因此接踵而至。穆瓦德试图以戏剧的方式寻找心之所望但又无法达到的个人与集体之间的平衡,即隐秘的、私人的故事与历史的、世界的时代议题之间的平衡:如何在集体的不幸中保持个人的安宁?如何在置身群体之中时,依然保有自由独立的叙事?他的“誓言之血”含义多重,暗指已许诺但也许并未兑现的话语之残酷,其词义既可以具象地表达违背誓言致使血流成河,亦可意指能使誓言永存的新鲜血液,那是一种在生存与死亡之间、在信守与背弃誓言之间流动的张力,它既是戏剧的张力,亦是生命的张力。
穆瓦德的戏剧生涯始于戏剧表演,后来投身写作,源于他作为流亡者,内心深处在异国他乡进行自我表达的冲动。“从戏剧学院毕业后,由于我的法语没有魁北克口音,再加上我的外形,我在加拿大戏剧舞台上能扮演的角色非常有限——要么演一个来自法国的角色,要么扮演黎巴嫩难民,而我想在戏剧舞台上讲述与我出生地有关的故事,那唯一的办法就是我自己去写。”自小离开故土漂泊在外的经历让穆瓦德认为自己是一个“外来者”,这种漂泊感使他在写作中自然地成为“闯入者”,此即他写作的源头。他受到戏剧的召唤,投身到一片未知的写作体验之中,将故国的故事讲给异国的他者听,而正是这种“闯入者”的身份,这种没有“权利”去书写的状态,激发出了他的创造力,他的文字总能揭示角色内心的真实与复杂性,挖掘出人性中的阴暗和神秘,让我们这个时代又多了一个用笔去对抗历史、抚慰时代的剧作家,让我们在他的戏剧作品中深深地感到“无穷的远方,无数的人们,都和我有关”。
在穆瓦德看来,写作也是一种邂逅。“我经常觉得自己是一棵树,有不同的鸟儿飞到我身边。一棵树在那里,一只鸟飞来停在了上面,鸟和树之间就会有对话,如果它们觉得彼此契合,可以和睦相处,鸟可能就会在这棵树上筑巢。但树从来不会觉得是它创造了鸟,也从不认为鸟属于它。鸟也不觉得它在树上建这个巢,这棵树就是属于它的。这是一种相遇。”这也是穆瓦德对于他笔下的故事和人物的看法。如飞来的鸟,与他相遇。这种“相遇”意味着,他不认为是自己创造了某个角色或者他笔下的故事属于他,而是角色在某个偶然时刻出现在他的大脑中,他们之间通过互动和对话逐渐形成作品。他没有依靠技巧预先设计情节,而是通过生活中偶然迸发的灵感,依靠想象去带动创作。
《海边》的创作正是始于这样的邂逅。1997年,一群彷徨的年轻人彼此邂逅,希望能在这个认为思考无用的时代寻找生命存在的意义,穆瓦德就是其中一员。他们决定做一出戏,与他们的迷茫和困惑有关的戏。最初,作为发起人,他并不知道情节将如何发展,但很偶然地,他读到了三部探讨父子关系的文学作品——索福克勒斯的《俄狄浦斯王》、陀思妥耶夫斯基的《白痴》和莎士比亚的《哈姆雷特》。《俄狄浦斯王》中的国王位高权重,却看不清真相,《白痴》中的梅诗金公爵虽然被众人视为白痴,却是内心最清澈、通透之人,穆瓦德在两者之间看到了一种映照,而《哈姆雷特》则可以成为连接两者的媒介,因为哈姆雷特王子面临着为父复仇的困境:他是该像俄狄浦斯王一样看不清真相,还是像梅诗金公爵一样洞若观火?这三个著名的文学人物,一个杀了自己的父亲,一个不知道自己的父亲是谁,一个决心为父亲复仇,凭着直觉和感性的指引,他们成为穆瓦德创作《海边》的重要灵感。他决定从一个迷失的年轻人决定将父亲安葬在他的故土写起。《焦土之城》的创作也缘起于一段邂逅,源于穆瓦德与加拿大摄影师约瑟· 朗布尔的相遇,这位多次深入中东,以相机洞见历史的卓越女性,向他讲述了自己拍摄一座不为人知的黎巴嫩秘密监狱的经历,穆瓦德邀请她来到自己的剧场,讲述这个暗黑之地的囚徒,尤其是女性囚徒们的故事。在朗布尔叙述到某一个瞬间时,穆瓦德的脑海中开始出现画面和台词,这成了《焦土之城》创作灵感的起点,最终他写出了一部史诗般的作品。“誓言之血”四部曲中的第二部——《焦土之城》,与《海边》的戏剧结构迥异,但文本之间有一种冥冥之中的呼应:它们都隐去了国家,模糊了时间,带有古希腊悲剧的影子,为满目疮痍的人类史留下了当代的戏剧见证。
作为拥有剧作家、导演和演员三重身份的戏剧人,穆瓦德的创作与先有剧本后有演出的传统方式不同,他的剧本是在与演员们排练的过程中逐步确定和完成的,此即“舞台写作”。他的每一个剧中人都有创排演员的影子。1997年创作《海边》时,穆瓦德将主创演员们的自身经历与剧中的年轻人进行了深入的结合,让这部反映动荡大时代下个体颠沛流离命运的作品,在带着悲剧色彩的同时,生发出鲜活的希望。而《焦土之城》中的每一个人物都有主创演员们渴望在舞台上塑造的某一角色的投射:爱打拳击的西蒙,喜欢小丑剧的娜瓦尔,说话常常语无伦次的公证人。穆瓦德曾说,没有我的演员就没有我的剧作,“当我提笔写作时,我是在黑暗中行走,跟随着演员们的声音行走”节选自穆瓦德与译者的对话。。
穆瓦德的剧本是为舞台而写,而非仅供案头阅读的文本,因此在翻译过程中除了要还原他文字中的诗意与宽广、幽默与深刻,还要最大限度地保留原剧本的戏剧性,要翻译出语言的动作性、音乐性及舞台空间性。在《海边》的初译稿完成后,我节选剧本的上半部与四位中国演员一起排练,参加了2024年6月阿那亚戏剧节的环境剧本朗读,为的是让文字经受舞台的考验,排练期间,我根据他们的反馈继续对译稿进行调整与润色。在海边的阿那亚白色礼堂,写在纸上的译文通过演员们的表演转化为舞台上生动的对话。当三场剧本朗读圆满呈现,观众的掌声和欢呼声响起的那一刻,我忐忑的心也放了下来。也要借此感谢郗望、王梓行、钱可欣、张弛四位优秀的演员赋予中文剧本的生命和能量。四个月后,穆瓦德携法国柯林国家剧院于2024年10月底至11月初在乌镇戏剧节和北京人艺国际邀请展上,为中国观众献上了震撼人心的《海边》法语版现场演出,我的第三稿译文以字幕的形式成为连接舞台之上与舞台之下的桥梁。当观众随着剧情的起承转合时而哭时而笑的那一刻,我想起了多年前坐在巴黎剧场观众席的那个自己。
新年伊始,很欣慰自己的愿望即将实现,《海边:瓦日迪· 穆瓦德剧作集》终于要与读者见面了。愿在你打开它的那一刻,也能开启一场美丽的邂逅。
- 南京大学出版社 (微信公众号认证)
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...