商品详情
本书为香港中文大学翻译系王宏志教授七秩寿庆论文集。王宏志教授深耕近现代中国文学史及翻译史四十余年,著述宏富,育人有成,并在学科建设与学术组织方面贡献卓著。本书汇集海内外二十余位学者的研究成果,既有与王宏志教授并肩治学的学界同仁,亦有承续其学术传统的弟子门人。各篇论文围绕翻译史及相关领域展开,既展现当下研究进展,亦体现学术传承与对话。全书旨在致敬王宏志教授的学术贡献与教育成就,同时促进翻译史研究的进一步交流与发展。
主编:禹玲,教授,湖南科技大学外国语学院院长,翻译史与跨文化研究所所长,博士生导师。主要从事中国翻译史、比较文学与世界文学研究。担任香港中文大学翻译研究中心名誉研究员;主持国家社科基金项目2项,省级科研和教研项目9项;出版专著《现代通俗作家译群五大代表人物研究》,合著与参编论文集4部;在《翻译史研究》《外语研究》《中国现代文学研究丛刊》等期刊发表论文30余篇。
副主编:李佳伟,香港中文大学翻译系讲师。
麦都思《英和和英语汇》(1830)的底本问题
陈力卫1
自然辩证法思想早期在华传播路径
以《自然辩证法》两部导读译本为考察对象高晞17
文化立场与概念选择: 以《博物通书》中;电气翻译为例
郭盛、聂馥玲33
;伦理的缺席: 严译《天演论》的;天道重构
黄克武52
循名责实,审意而译: 中国古算典籍英译例说
纪志刚69
译者与时代: 从中长时段视角再评卫礼贤的跨文化翻译实践
李雪涛 79
作为知识之翻译的汉文训读
沈国威101
民国的学位制与国文研究生培养
沈卫威120
论汉语翻译文学的多学科视域
宋炳辉136
从近代到;五四翻译观的演变
汤哲声154
区域翻译史: 中国翻译史研究的新方向
王建开168
《狂人日记》与;超人的跨文化协商
以安德烈耶夫小说《思想》为媒介张丽华191
翻译与权力: 晚清政治话语的生成
章清218
伍况甫、伍蠡甫: 复旦翻译双星
邹振环259
众声喧哗的晚清译界
以《基督山伯爵》译本为中心禹玲277
为美国读者制造;洋车夫: 《骆驼祥子》英译本出版史钩沉
黄若泽306
国剧运动之后: 余上沅与《可嘉的克莱敦》(1929)的翻译
李佳伟322
;抒情传统的现代追求
1936年陈世骧《中国现代诗选》译介研究李立337
伪装的;重译
黄思骋文学语言观的实践刘韵柔348
谁是;唐三藏
重勘;五种不翻的提出者陶磊366
自译者的自知之明
胡适之《说儒》在域外的首次亮相吴巳英379
当;家庭称为;知识: 易家钺对爱尔华特家庭观的译介
(19181923)
闫彩萍390
麦都思《英和和英语汇》(1830)的底本问题
一、 引言
麦都思(Walter Henry Medhurst, 17961857)是英国传教士,作为伦敦传道会(London Missionary Society)的一员,于1817年前往马六甲,之后辗转至槟榔屿、巴达维亚从事传教活动。与此同时,他因少年时期便掌握了印刷技术,故而管理印刷馆,从事基督教文书等的印刷出版工作。为了传教,他学习研究了福建话、马来语、日语、朝鲜语等,并为后来的传教士编纂了六种对译词典。1830年在巴达维亚刊行的《英和和英语汇》(An English and Japanese, and Japanese and English Vocabulary)也是为了实现传教目的而编纂的,作为世界上首部英和、和英词典而备受关注。
该词典的构成依次为献词、序文、目录,之后是英和部分(156页)、和英部分(188页)。英和部分依照传统的;天文、地理、人伦等意义类别分为14个部门,按英语、罗马字标注的日语、片假名(有时附汉字)的顺序排列,共收录4948词。与之相对,和英部分则按日本传统的伊吕波顺序排列,以片假名(有时附汉字)为词头,后依序为罗马字标音、英语译文,收录了约7000词。
这本小型石印词典出版后,首先为关注日本的外国人所使用。约20年后,通晓汉学、兰学的法语学家村上英俊才在其编辑的法英日对译的《洋学捷径佛英训辨》(安政二年,1855)的英语部分中,介绍了该词典和英部分的一些内容。丰田实: 《日本英学史的研究》,千城书房,1963年,第8页。安政四年(1857),其英和部分以《英语笺(一名米语笺)》之名被翻刻出版;隔了几年,文久三年(1863)和英部分又以《英语笺后篇》之名被翻刻出版。这前后还出版了法英荷的《三语便览》(1854)和日法英荷拉的《五方通语》(1857),前者采纳了《英和和英语汇》英和部分的分类框架;后者则承袭了和英部分的大量对译,为近代日本从兰学向英学的转换作出了巨大贡献。事实上,黑本(Hepburn)的《和英语林集成》(1867)所采用英和、和英两部分立的体例,显然受其影响,且在译词方面亦沿用了麦都思词典的诸多译法。明治学院大学图书馆所藏的麦都思此词典上有黑本(Hepburn)的签名和铅笔书写痕迹。
然而,这本在日本英语学史上占据重要地位的词典究竟是如何编纂而成的,作为语言资料能否使用?其日语具有何种性质?这些问题仍旧存在,且留有诸多谜团,使人们在使用中疑虑重重。要阐明这些问题,首先需要确认该词典使用的底本;同时,还必须考察这本词典在巴达维亚是如何编纂而成的。
本文在既往研究的基础上,首先从被视为底本之一的《兰语译撰》入手,进而探寻其问题的所在,并由此引发出其他底本的可能性,勾画出其编纂过程中所使用的日本资料之一斑。
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...