商品详情





目录
翻译策略与实践.......................................................001
翻译史简介............................................................. 002
第一讲 翻译中的国情文化因素........................... 007
第二讲 翻译中的文字机制差异........................... 027
第三讲 避免重复的手段....................................... 038
第四讲 同词异译法............................................... 054
第五讲 词语搭配的调适....................................... 071
第六讲 具象词语的淡化....................................... 080
第七讲 增补译法................................................... 087
第八讲 省略和融合译法....................................... 096
第九讲 语句构建中的句法差异........................... 105
第十讲 汉译西的句际调整................................... 114
第十一讲 表述方式的转换................................... 123
第十二讲 形象化语句的翻译............................... 130
第十三讲 汉语被动句的翻译............................... 140
第十四讲 兼语句和连谓句的翻译....................... 146
第十五讲 熟语的翻译........................................... 159
拓展练习与解析......................................................169
第一单元 政治...................................................... 170
第二单元 经济...................................................... 184
第三单元 社会...................................................... 200
第四单元 文化...................................................... 215
第五单元 文学...................................................... 233
翻译作品赏析.........................................................243
主要参考书目.........................................................261
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...