目录
●导论
1. 小说文体与小说翻译
2. 小说叙述与小说翻译
3. 翻译理论:功能对等与社会文化研究
4. 翻译的界定与译本的选择
5. 研究的目的与方法
6. 小结
第一章 Oliver Twist/《贼史》:借“小道”传“大道”的坚守之道
1. “外史氏”:文本框架的重塑之道
2. 过滤:那些悄然消失的“小道”与“大道”
2.1 少年儿童的成长之道
2.2 行善之道
3. 小结
第二章 The Old Curiosity Shop/《孝女耐儿传》与林纾的孝女观
1. 林纾的“孝女”与狄更斯的“天使”
2. “天使”在人间与“天使”的回归
3. 《老古玩店》的象征意义
……
内容介绍
本书运用文体学、叙述学和翻译学等学科的理论和方法研究英国作家狄更斯小说的汉译,强调文学翻译的独特性,探讨文学翻译中社会文化观念对文学形式的影响以及文学形式的变化如何带动思想内容的变化,说明小说像诗歌一样有时是不可译的。若是要完整呈现原著的思想内容,必得尽力保留原著的形式。狄更斯是中国译介最早、译介作品最多的英国作家之一,许多小说有多种甚至几十种汉译本,其汉译研究也颇受国内学者的关注。本书注重文本细读,用大量篇幅深入解读原著,例证详实,其研究成果既反映了目前国内狄更斯小说研究的新进展,也拓展了狄更斯小说汉译研究的广度与深度。