内容介绍
《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主泰戈尔的传世哲理诗集,由翻译家郑振铎以“信达雅”笔触译介,完整收录325首无题短章,为读者构筑一座连接自然与心灵的诗意殿堂。 诗集以鸟、花、星、露等自然风物为载体,将天地万物赋予灵动心性,用一两行凝练文字捕捉刹那间的感悟与情思。它不设既定逻辑与核心主旨,文字背后,是泰戈尔对深层精神境界的执着追寻——以爱与和谐为终极内核,歌赞生命本真的自由、平等与博爱。
![]() |
飞鸟集
泰戈尔经典哲思短诗,郑振铎经典译本,中英双语对照,治愈治愈心灵、涵养文学素养。
目录
●一 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 二 世界上的一队小小的漂泊者呀, 请留下你们的足印在我的文字里。 O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 三 世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 四 是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 五 广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱, 但她摇摇头,笑起来,飞了开去。 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 六 如果错过了太阳时你流了泪, 那么你也要错过群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 七 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 八 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wistful face haunts my dreams like the rain at night. 九 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
内容介绍
《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主泰戈尔的传世哲理诗集,由翻译家郑振铎以“信达雅”笔触译介,完整收录325首无题短章,为读者构筑一座连接自然与心灵的诗意殿堂。 诗集以鸟、花、星、露等自然风物为载体,将天地万物赋予灵动心性,用一两行凝练文字捕捉刹那间的感悟与情思。它不设既定逻辑与核心主旨,文字背后,是泰戈尔对深层精神境界的执着追寻——以爱与和谐为终极内核,歌赞生命本真的自由、平等与博爱。
微信支付
支付宝
扫一扫购买