国馆店铺主页二维码
国馆 微信认证
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美

74.70
运费: ¥ 0.00-30.00
商品已下架 收藏 / 分享
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图0
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图1
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图2
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图3
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图4
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图5
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图6
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图7
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图8
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图9
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品图10
《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图0 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图1 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图2 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图3 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图4 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图5 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图6 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图7 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图8 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图9 《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美 商品缩略图10

商品详情

中国诗词的美,可以抚慰世人心,无分国籍。


为了让英国人安静在家呆着,BBC就推出了一部关于东方诗人的纪录片:


《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国伟大的诗人)》。


在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。


浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟莫名契合。


共同慰籍了现今焦虑浮躁的人心。


作为中国人精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。


今天推荐这本《中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。


这本书,为你一次带来三种阅读体验。


它好比中国诗词精华库,收录三册传世经典,原汁原味读古诗词,感受中文字精炼而动人的魅力。


中国诗歌鼻祖的《诗经》

七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。


中国诗界巅峰《唐诗》

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。——杜牧《寄扬州韩绰判官》

 

中国词界巅峰《宋词》

去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。——《临江仙·梦后楼台高锁》


与普通诗集不同的是,里面每一首诗词都是中英双语。


中国诗歌英译第*人的许渊冲大师为其翻译,400余首古诗词,英文译作美得闪闪发光。



愿君多采撷

Gather them till fill your hand;

此物*相思。

They would receive fond memories


天生我材必有用

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散尽还复来

A thousand gold coins spent, more will turn up again.



在熟悉而动人的中文字以外,又多了一重英文语言的美妙诠释。


更有陆苏、吴俣阳、闫红3位著名作家,为每首诗白话翻译,深度解读。


一首美诗,三种动人读法。缱绻诗词,有美画作伴,更赏心悦目。


著名古诗研究者六神磊磊也在大力推荐:


每日一首,或诵读抄录、或欣赏研究,或赠友传情,让内心也变得柔软。


小孩和大人品读双语诗歌,可极大提升词汇量和阅读理解能力,也多有裨益。

 

 他是谁?


许渊冲,当今中国至著名的翻译家。


因为他,西方国家才能一睹《论语》《诗经》《楚辞》风采。


师从闻一多、钱钟书等学贯中西的大学者,和杨振宁、李政道是同窗。


他被称“中国诗译英法唯一人”,曾提名诺贝尔文学奖。


 他翻译功力有多权威?


开创古诗翻译先河,独创的“三美论”,是对严复大师“信达雅”的质变,颠覆了我们对于翻译的刻板印象。


翻译学子将他奉为美的皋臬。可以说,有了他的翻译,外语世界才懂古诗的另一种美态。


 意美、音美、形美 


迄今为止,他是全亚洲第*位获得国际翻译界*高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。


在央视节目中,董卿3次跪地采访,对他极为尊敬,还被网友评为“*美一跪”


许渊冲翻译的古诗词究竟有多美?


这套《中英双语诗画集》便能给出答案。


  比如唐诗《静夜思》的“举头望明月,低头思故乡”。

 

中国人见到月亮,自然想到故乡,这是古诗词独有的“意大于言”。

 

但外国人没有这种文化背景,若直接翻译“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人会觉得感情很突兀。


许渊冲则把月光比作柔软连绵的水,表达情思难断:

“月光明亮如水(a pool of light)”


把思乡直接表达:

“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”

更符合英文使用者的文化习惯、逻辑思维,同时不失去美感。


你若细细品读,会发现:


这些英文翻译诗词,与其说是文字翻译,


毋宁说,是许渊冲用英文好诗、重新诠释古代诗人与他的诗。


寻常人的字句直译,会拆毁诗词的美感、消解诗人埋在诗词里的深意和发杂情绪。


许渊冲的翻译,更像是诗人般的创作,如知己对伟大前辈们的呼应,也更是跨文化对谈的桥梁。


只有把中国诗读得通透,才能翻译出诗与诗人的魂灵。而这靠的是深厚的文学积淀、对语言的智慧理解。


难怪钱钟书读后都道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”


 ○再比如宋词平仄交替的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”.


它有音韵要求,还要传达郁结,极难翻译。


试着朗读这些诗吧,


你会发现它们既有英文诗的韵律美,也有现代人可懂的画面感。


更宝贵的是,在这样的方式下,许渊冲用英文字母,延续了中国人血脉里的传统情愫,能一并引起中西文化的共鸣。


一首诗,凭借他,让天涯共此时、使世界同沉醉。


这既是他古诗翻译之美,也是他人望洋兴叹之难,


这套《中英双语诗画集》一共分为三册,从西周到唐宋,收揽了中国传统诗歌的所有瑰丽。

 

虽千年俱往矣,但我们随手翻开它,仍能找到触中你我共同情愫的那一首:

《诗经》的诗,原始,能打动每一个人,被外国人称为世界上美丽的著作。


这本《燕燕于飞:美得窒息的诗经》,选用《诗经》中从古至今皇帝和百姓都在读的108首古诗。


唐诗代表中华诗歌的高成就,世界文坛上无法忽视的一道光芒。


《林深见鹿:美得窒息的唐诗》收录59位诗人的165首唐诗,覆盖初唐、盛唐、中晚唐名家,呈现唐诗巅峰全貌:

 

读宋词,即使萧瑟寒冬,心中也可春暖花开。


《纸短情长:美得窒息的宋词》以晚清《宋词三百首》为底本,选取56词人、143首名作,还原大宋风雅。


在编排上,这套诗集也极为优美易懂。


每一首诗都分为7个板块:诗词+注音+注释+英译+白话翻译+解读+小传,翻开一页,就能让人陷入诗意美学中。


书中邀请陆苏、吴俣阳、闫红等3位当代著名作家为每一首诗进行白话翻译和深度解读。

▲假锁线裸书脊设计


在BBC这部《杜甫》纪录片中,有这样特别一句话:


“在中国,诗人一直被视为人民心中和国家历史上可信赖的先行者。”诗歌更是代替了宗教作用的存在。


它让人生不再浅薄,让心灵追求自由,也跨越了山河万里,让异邦人两心相连。


让你我以诗词为心,来对抗眼前的苟且。

国馆店铺主页二维码
国馆 微信公众号认证
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

《中英双语诗画集》│ 三部诗词巅峰,大师许渊冲翻译,让生活回归静与美

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:guoguanyaji
国馆雅集官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏