商品详情

基本信息
书名:俄译汉教程
定价:40元
作者:蔡毅 等编著
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2006-03-01
ISBN:9787560052618
版次:1
装帧:平装
开本:
商品重量:0.681kg

编辑推荐
《俄译汉教程》经由高等学校外语专业教材编审委员会审定,1991年获北京市第二届哲学社会科学成果一等奖。

目录
俄译汉教程(上册) 绪论 章 词汇的翻译问题 节 根据上下文确定词义 第二节 词的搭配 第三节 词义的褒贬 第四节 专有名词的译法 第五节 表示特有事物的词和新词语的译法 第六节 成语的译法 第七节 汉语某些特殊词汇的运用 第八节 时代色彩和民族色彩的表达 第二章 语法范畴的翻译问题 节 名词数的译法 第二节 名词若干格的译法 第三节 动词体和时的某些译法 第四节 某些代词的译法 第五节 倍数和分比的译法 第六节 副动词短语的译法 第七节 某些前置词的译法 第八节 带KOTOPBIN的定语从属句(括形动词短语)的译法 第九节 带KORIA的属句的译法 第十节 带ECJIN的从属句的译法 第十一节 带UTOOBI的句型的译法 第十二节 带KAK的短语和句型的译法 第三章 语义的传达问题 节 所指意义的传达 第二节 语用意义的传达 第三节 语言内部意义的传达 第四节 意思结构意义的传达 第四章 翻译技巧 节 词类转译 第二节 加词 第三节 词 第四节 词义引坤 第五节 成分改变 第六节 关系转移 第七节 反面着笔 第八节 断句法(一) 第九节 断句法(二) 第十节 断句法(三) 附录俄译汉教程(下册) 章 政论作品的翻译问题 第二章 小说的翻译问题 第三章 剧本的翻译问题 第四章 诗歌的翻译问题 第五章 科技作品的翻译问题 第六章 新闻报道的翻译问题 第七章 中国翻译简史 附:翻译练习参考译文

内容提要
本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。 为了贯彻“翻译课首先是一门实践课”的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,括填空、校对、翻译等等,用以提示和巩固讲授的重点。另外,还附有各类体裁伤口的译文对比和俄汉对照阅读,供学生对译文进行研讨,吸取前人翻译经验。此外还有翻译练习材料,供学生从事翻译实践使用。 本教材分上、下两册。上册内容括:翻译中处理词汇和语法现象的方法,语义的传达,翻译技巧,另附有某些常用词及词组的译例、翻译工作书介绍和译音表;下册内容括:各类体裁作品(政论、小说、剧本、诗歌、科技、新闻报道)的翻译问题和中国翻译简史。

文摘
暂无相关内容
暂无相关内容

作者介绍
蔡毅,男,北京外国语大学教授。从教45年,历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。是第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常委理事。主编《俄译汉教程》下、下册。
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...