预售 【中商原版】翻译日语 丢失的和保留的东西 日文原版 牧野成一 日本語を翻訳するということ 失われるもの 残るもの 中公新書
运费: | ¥ 5.00-30.00 |
库存: | 1 件 |
商品详情
日本語を翻訳するということ 失われるもの、残るもの (中公新書)
発売日: 2018年06月21日頃
著者/編集: 牧野成一(著)
レーベル: 中公新書
出版社: 中央公論新社
発行形態: 新書
ページ数: 208p
ISBN: 9784121024930
(页面参数仅供参考,具体以实物为准)
是否有书腰视出版社不同批次出货而定,故有书腰/无书腰版本随机发货,请以收到的实物为准
内容紹介(出版社より)
「古池や蛙飛び込む水の音」芭蕉のこの俳句を英語で説明するとき、「蛙」をfrogとfrogsのどちらで訳すべきだろうか。単数か複数かを決めないまま翻訳することは英語では許されない。
ほかにも「ちらちら」「どんどん」などのオノマトペ、「雨ニモ負ケズ」の漢字カタカナ交じりの表記、「顔が能面のようだ」といった比喩など、翻訳困難な日本語表現を紹介。
夏目漱石も村上春樹も登場する、海を越えた日本語論。
———
“闲寂古池旁,蛙入水中央,悄然一声响”用英语解释芭蕉的这首俳句时,“蛙”应该翻译成frog还是frogs呢?在没有决定单数还是单数的情况下进行翻译,在英语中是不允许的。
除此之外,还介绍了一些难以翻译的日语表达,如“一闪一闪”、“哗啦哗啦”等的拟声词,“不畏雨”等夹杂着汉字片假名的表达方式,“脸像能乐面具一样”等。
夏目漱石和村上春树的漂洋过海的日语论。
- 中商进口商城 (微信公众号认证)
- 中商进口商城为香港联合出版集团旗下中华商务贸易公司所运营的英美日韩港台原版图书销售平台,旨在向内地读者介绍、普及、引进最新最有价值的国外和港台图书和资讯。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...