商品详情
卷首语
《翻译史研究》是香港中文大学翻译研究中心策划及编辑出版的学术性刊物,以中国翻译史作为专门探研对象,侧重个案研究,每年出版一辑,是全球第一种中国翻译史研究学术期刊。自2011年翻译研究中心成立40周年之际推出以来,《翻译史研究》连续出版八辑,由复旦大学出版社发行,收录优秀的中国翻译史研究论文,介绍海内外翻译史研究的丰硕成果。
《翻译史研究》2025年复刊,延续传统,持续邀请翻译史研究领域内卓有建树的专家学者撰稿,也积极鼓励青年学者踊跃投稿,两相结合,共筑学圃。复刊第一辑共收论文12篇,部分为特约邀稿,其余为公开征稿。所有外来稿件均经专家学者匿名审查,并提出严格修改要求。论文次序根据研究主题的;历史位置即顺时序编排。
复刊后的《翻译史研究》在坚持严谨学术要求的基础上,更加强学术委员会和编辑委员会阵容,并与东方出版中心合作出版,协力推动中国翻译史研究。翻译研究中心特别感谢专家学者及读者长久以来对《翻译史研究》的关注与支持,恳请各方大家继续指正。另外,《翻译史研究》园地公开,企盼慷慨赐稿,详情请参阅本辑末征稿启事。
《翻译史研究》为香港中文大学翻译研究中心策划推出的学术期刊,专注中国翻译史的专题研究,是全球首种以中国翻译史为核心领域的专业刊物。自2011年创刊以来,连续出版八辑,在学界产生重要影响。本刊自2025年起复刊,由东方出版中心合作出版,延续严谨的学术传统,同时强化学术委员会与编辑团队建设,协力推动中国翻译史研究。
本辑共收录12篇论文,议题涵盖汉文训读与知识转译、18世纪葡萄牙遣华使团国书、清朝在危机时期的翻译管理、马礼逊辞书在日本的传播、卫三畏对麒麟的翻译、林则徐涉外文书的翻译、严复思想的;两极性分析、俾斯麦传记的跨文化译介、清末民初译者奚若的译事活动、王国维与;译阿文格随笔、邝如丝的跨国文学翻译,以及围绕万宁的早期英国汉学研究等,呈现当代中国翻译史研究的多元面向与最新成果。
王宏志(主编),伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,兼任复旦大学中文系教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授,湖南科技大学;湘江学者特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研1820世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《龙与狮的对话:翻译与马戛尔尼访华使团》、《重释;信达雅:二十世纪中国翻译研究》、《翻译与文学之间》、《翻译与近代中国》、《文学与政治之间》、《鲁迅与左联》、Politics and Literature in Shanghai: The Chinese League of Left_wing Writers, 1930_1936等专著十余部;另编有《翻译与创作?中国近代翻译小说论》,Sinologists as Translators in the 17th_19th Centuries,Crossing Borders: Sinology in Translation Studies,Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries等。
作为知识之翻译的汉文训读
沈国威 王侃良 1
1752年葡萄牙遣华使团国书研究
卢春晖23
17921845 年间清朝中央的危机翻译管理
邓科55
再论马礼逊《华英 bull; 英华字典》传入日本的一些问题
陈力卫90
宗教与博物:
卫三畏;博物学通讯中对麒麟的翻译帅司阳 ?118
林则徐《谕各国夷人呈缴烟土稿》具结要求的前前后后:
从;人即正法的翻译谈起王宏志 ?141
知识转型中的文化张力:
严复思想的;两极性分析黄克武 ?178
俾斯麦传记的跨文化翻译:
从明治日本到晚清中国崔文东 ?223
奚若:
活跃在清末民初译坛的通才式译者邹振环 ?253
;古雅的跨文化书写:
王国维与《教育世界》中的;译阿文格随笔张丽华 ?290
光影之间:
邝如丝的跨国之旅与文学翻译黄若泽 ?319
早期英国汉学的学问之路与翻译成果:
以万宁(17721840)为中心的考察巴雷特著,庄驰原译 346
稿约 ?381
撰稿体例 ?382
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...