商品详情
语料库翻译学是21世纪翻译学的新兴研究领域。该领域融合了语料库语言学与翻译学的基础理论,以大规模真实翻译语料为研究对象,运用概率统计方法,采用语内与语际对比相结合的方式探索翻译活动的本质规律。本书基于自建俄汉文学翻译语料库(www.rucorpus.cn),以契诃夫小说原文及其三个汉译本为研究语料,创新性地采用多重复合对比研究模式,从宏观特征、微观特征、译者风格三个维度出发,对俄译汉文学翻译语言特征进行了全面的描写与阐释。研究旨在剖析析文学翻译活动的内在规律,探索基于语料库的翻译语言特征研究新路径。
语料库翻译学是21世纪翻译学的新兴研究领域。该领域融合了语料库语言学与翻译学的基础理论,以大规模真实翻译语料为研究对象,运用概率统计方法,采用语内与语际对比相结合的方式探索翻译活动的本质规律。本书基于自建俄汉文学翻译语料库(www.rucorpus.cn),以契诃夫小说原文及其三个汉译本为研究语料,创新性地采用多重复合对比研究模式,从宏观特征、微观特征及译者风格三个维度出发,对俄译汉文学翻译语言特征进行了全面的描写与阐释。研究旨在剖析析文学翻译活动的内在规律,探索基于语料库的翻译语言特征研究新路径。
刘淼刘淼,北京大学外国语学院副教授,北京大学文学博士。研究方向为面向人工智能的汉俄翻译、俄语语料库语言学及俄语语篇语法学。主持国家社科基金项目1项,完成社科基金项目和北京市社科基金项目各1项,在国内外核心期刊发表多篇学术论文。
第一章 绪论11.1语料库与俄汉文学翻译11.1.1研究背景1.1.2研究对象与研究语料31.1.3研究目标与研究内容61.1.4研究价值与研究新意81.2语料库翻译研究综述121.2.1国际英语学界基于语料库的翻译研究121.2.2我国英语学界的语料库翻译研究221.2.3俄罗斯语言学界基于语料库的翻译研究311.2.4国内俄语学界基于语料库的翻译研究361.2.5语料库建设与应用软件开发现状371.3研究所需语料库概述421.3.1俄汉文学翻译语料库421.3.2研究所需的参照语料库491.4研究方法与研究路径511.4.1研究方法511.4.2研究路径521.5本书结构53
第二章 语料库翻译研究理论基础542.1语料库翻译研究的理论支撑542.1.120世纪的翻译理论研究:从语言翻译学派到描写翻译学派542.1.2语料库语言学的兴起与发展592.2语料库翻译研究范式632.2.1以翻译语言普遍性特征为主的研究内容632.2.2以假设检验为主的研究路径662.3当代语料库翻译研究的发展趋势692.3.1对比研究模式的整合与优化692.3.2研究领域的纵深拓展702.3.3跨学科性与实证性的增强702.4基于俄汉平行语料库的文学翻译语言特征研究模式构建712.4.1宏观与微观相结合的多维度描写框架712.4.2多参数视角下的多重复合对比研究模式732.4.3兼顾源/译语系统的典型化语言特征描写参数体系74本章小结77
第三章 多重复合对比模式下的译文语言宏观特征793.1词语层面的译文语言宏观特征803.1.1词语变化度特征803.1.2词汇密度特征833.1.3词表和常用词特征853.2句子层面的译文语言宏观特征883.2.1平均句长特征883.2.2连接成分特征89本章小结98
第四章 多重复合对比模式下的译文语言微观特征1014.1译自副动词短语的翻译语言特征1034.1.1分布特征与对译形式1044.1.2译文的句子结构特征1104.1.3译文的词汇语法手段1164.1.4译文的语义层次特征1214.2译自形动词短语的翻译语言特征1244.2.1分布特征与对译形式1254.2.2译文的句子结构特征1304.2.3译文的词汇语法手段1354.2.4译文的语义层次特征1424.3译自无人称句的翻译语言特征1454.3.1分布特征与对译形式1474.3.2译文的句子结构特征1504.3.3译文的词汇语法手段1564.3.4译文的语义层次特征1584.4译自;который定语从句的翻译语言特征1614.4.1分布特征与对译形式1624.4.2译文的句子结构特征1664.4.3译文的词汇语法手段1744.4.4译文的语义层次特征1774.5译自;чтобы主从复合句的翻译语言特征1814.5.1分布特征与对译形式1824.5.2译文的句子结构特征1864.5.3译文的词汇语法手段1924.5.4译文的语义层次特征195本章小结200
第五章 多重复合对比模式下的译者风格考察2035.1三译本语言的宏观特征2055.1.1词语层面的综合对比2065.1.2句子层面的综合对比2125.2三译本语言的微观特征2185.2.1译文句子结构特征的综合对比2195.2.2译文词汇语法手段的综合对比2295.3译者风格形成原因2375.3.1译入语文化的选择性2375.3.2源文本语言的制约性2425.3.3译者的个体差异性243本章小结245
第六章 结论247
参考文献257中文文献257英文文献266俄文文献272
【前言】俄罗斯文学在中国的译介由来已久,在过去的一百余年里,国内涌现出了一大批优秀的翻译家,他们翻译的俄罗斯经典文学译本广为流传,对一代又一代中国人产生了深远影响。译自俄语的汉语文学译本究竟存在哪些主要的语言特征?这些特征能够反映出怎样的语言与翻译规律?这些规律与汉语原创文学之间是否存在差异和联系?译者在其中扮演着怎样的角色?不同的译者之间是否存在翻译风格的差异? 所有这些都与俄罗斯文学汉译本的语言特征息息相关,也正是本书尝试探索和解决的问题。
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...