商品详情
编辑推荐
《英汉交传入门》为面向本科翻译专业(BTI)学生的交替传译入门教材,以口译技能为主线,旨在系统培养从英语译入汉语的英汉交替传译能力,可用于一学期口译教学或自学使用,为进入下一阶段口译实务课程打下坚实的技能基础。
内容简介
《英汉交传入门》为面向翻译专业本科或者英语专业高年级学生的交替传译入门教材,基于编者十余年本科口译教学经验编写而成。教材通过真实丰富的练习材料、精心设计的教学活动和深入细致的案例点评,系统培养学生的英汉交传能力,具有如下特色:
聚焦口译技能。教材循序渐进、深入浅出讲解英汉交传技能的特点、难点和训练方法,以科学、系统的活动设计帮助学生掌握口译技能并形成可迁移能力,为未来口译实践打下坚实基础。
线上线下结合。教材配备教学音视频、慕课等数字资源,全方位立体化满足口译教学与练习需求,方便学生课堂学习、课下练习、自主拓展,提升学习效果。
作者简介
邓小文,北京外国语大学英语学院副教授,口译研究博士,美国肯特州立大学、蒙特雷国际研究院、爱尔兰都柏林城市大学和夏威夷大学访问学者。研究领域涵盖口译教学、口译质量、翻译研究和行动研究等。曾获北京高等学校优质本科课程和优秀专业课主讲教师,所授课程“英汉交传入门”获得北京市优质本科课程,获外研社“教学之星”大赛全国半决赛一等奖,第四届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级一等奖。出版专著一部,参与编写教材七部,在《中国翻译》、《外语教育前沿》发表文章三篇,校内学术论文集七篇,主持北京市项目一项,校级项目十一项。
王海若,北京外国语大学讲师,英语学院翻译研究中心副主任,博士。研究领域为口译教育研究、时政文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作多个教改项目,北京外国语大学本科教学改革与研究项目“口译课程中的领域知识研究”,2015年北京市社会科学基金青年项目“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。曾获2020年外研社“教学之星”大赛全国半决赛一等奖、2019年北京外国语大学第四届青年教师教学基本功比赛三等奖等。出版图书《中国特色话语交替传译与同声传译策略研究》《CATTI英语三级口译实务》等,参编《理解当代中国:汉英翻译教程》。
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...