商品详情

目录
第1课 日语发音、声调、语调训练Ⅰ 1.本课导读 2.日语发音、声调、语调基础训练 (1)辨音练习 (2)声调练习(アクセント) 3.小专栏 同声传译的历史 4.课后练习 第2课 日语发音、声调、语调训练Ⅱ 1.本课导读 2.名词后接助词时的声调 (1)热身练习 (2)名词后接助词时的声调 3.形容词活用时的声调 4.动词活用时的声调 5.词汇广场 环保相关词汇(一) 6.课后练习第1课 日语发音、声调、语调训练Ⅰ
1.本课导读
2.日语发音、声调、语调基础训练
(1)辨音练习 (2)声调练习(アクセント)
3.小专栏 同声传译的历史
4.课后练习
第2课 日语发音、声调、语调训练Ⅱ
1.本课导读
2.名词后接助词时的声调
(1)热身练习 (2)名词后接助词时的声调
3.形容词活用时的声调
4.动词活用时的声调
5.词汇广场 环保相关词汇(一)
6.课后练习
第3课 听力训练Ⅰ
1.本课导读
2.单词辨音训练
(1)日语数字听辨训练 (2)日语外来语听辨训练
3.复述句子训练(中→中、日→日)
(1)汉语练习 (2)日语练习
4.段落听写与要点复述训练(中→中、日→日)
(1)汉语练习 (2)日语练习
5.小专栏 美国翻译协会操守准则与职业规范(一)
6.课后练习
第4课 听力训练Ⅱ
1.本课导读
2.新闻类材料的听解能力训练
3.访谈类材料的听解能力训练
4.演讲类材料的听解能力训练
5.词汇广场 经济类相关词汇
6.课后练习
第5课 跟读训练Ⅰ
1.本课导读
2.汉语跟读训练
(1)热身练习 (2)进阶练习
3.日语跟读训练
(1)热身练习 (2)进阶练习
4.小专栏 美国翻译协会操守准则与职业规范(二)
5.课后练习
第6课 跟读训练Ⅱ
1.本课导读
2.汉语跟读综合训练
(1)热身练习 (2)进阶练习
(3)强化训练——汉语段落拉长EVS跟读训练
3.日语跟读综合训练
(1)热身练习 (2)进阶练习
(3)强化训练——日语段落拉长EVS跟读训练
4.词汇广场 环保相关词汇(二)
5.课后练习
第7课 复述训练Ⅰ
1.本课导读
2.日语语句的复述训练
(1)热身练习 (2)基础练习 (3)进阶练习
3.日语语篇中语句的复述训练
(1)基础练习(看稿练习) (2)进阶练习(无稿练习)
4.小专栏 同传译员的素质要求(一)
5.课后练习
第8课 复述训练Ⅱ
1.本课导读
2.汉语段落复述训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
3.日语段落复述训练
第9课 概括训练
1.本课导读
2.汉语段落概括训练
(1)热身练习 (2)基础练习 (3)进阶练习
3.日语段落概括训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
4.小专栏 同传译员的素质要求(二)
5.课后练习
第10课 转述训练
1.本课导读
2.汉语段落、语篇的转述训练
(1)热身练习 (2)基础练习 (3)进阶练习
3.日语段落、语篇的转述训练
(1)热身练习 (2)基础练习 (3)进阶练习
4.词汇广场 IT相关词汇(一)
5.课后练习
第11课 公众演讲Ⅰ
1.本课导读
2.公众演讲的基本要求
(1)声音素养要求 (2)体态语言要求
3.汉语公众演讲能力训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
4.小专栏 口译的定义
5.课后练习
第12课 公众演讲Ⅱ
1.本课导读
2.日语公众演讲的基础训练
(1)热身练习 (2)日语演讲的结构、模式训练
3.日语公众演讲的综合训练
4.词汇广场 IT相关词汇(二)
5.课后练习
第13课 快速反应训练 I
1.本课导读
2.日→中单词快速反应训练
(1)一般词汇篇 (2)专有名词篇
3.日→中数字快速反应训练
4.日→中短句快速反应训练
5.小专栏 同声传译的基本技术
6.课后练习
第14课 快速反应训练Ⅱ
1.本课导读
2.中→日单词快速反应训练
(1)一般词汇篇 (2)专有名词篇
3.中→日数字快速反应训练
4.中→日短句快速反应训练
5.词汇广场 主要国际组织
6.课后练习
第15课 日译中无笔记交传训练
1.本课导读
2.以句子为单位的日译中无笔记交传训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
3.以段落为单位的日译中无笔记交传训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
4.小专栏 口译工作质量的标准和要求
5.课后练习
第16课 中译日无笔记交传训练
1.本课导读
2.以句子为单位的中译日无笔记交传训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
3.以段落为单位的中译日无笔记交传训练
(1)基础练习 (2)进阶练习
4.词汇广场 科技类词汇
5.课后练习
显示全部信息

内容介绍
《中日同声传译技能技巧训练 上册》集理论、技巧及实践于一体,含口译(同声传译)必备的技能技巧共20余项,全面介绍并讲解了包括“发音语音语调、听力训练、跟读、复述、划线阅读、概述、转述、快速反应、无笔记交传、笔记技巧、有笔记交传、视译、耳语同传、带稿传译、同声传译”等技能技巧。技能技巧的组织排列从易到难循序渐进,内容涉及众多专业领域与热点话题,训练时所使用语言单位也从词汇、短句、段落、到语篇,充分体现了在技能技巧训练上的专业、系统、科学与体系性。

关联推荐
《中日同声传译技能技巧训练 上册》与以往的中日翻译教材不同,是严格按照翻译专业的要求,体系化地将翻译专业训练方法及翻译实践融于一体的翻译教材,为日语专业学生量身打造,也适用于希望提高翻译水平的具有一定基础的自学者。
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...