译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺

小译林中小学阅读丛书:爱丽丝漫游奇境

13.00
运费: ¥ 0.00-20.00
库存: 5189 件
小译林中小学阅读丛书:爱丽丝漫游奇境 商品图0
小译林中小学阅读丛书:爱丽丝漫游奇境 商品缩略图0

商品详情

书名爱丽丝漫游奇境

小学语文课本《快乐读书吧》品种维多利亚女王为之着迷的童话书儿童文学金字塔尖上的不朽之作

丛书名:小译林中小学阅读丛书

ISBN:  9787544788298

作者:[英国]刘易斯·卡罗尔

译者:周克希

定价:19.80

出版年月:20221

装帧:平装

开本:16

页码:132

内文用纸:双胶纸

主题词:童话-英国-近代

中图法分类号:I561.88

字数:80

印张:7.5

正文语种(注意是否双语书):中文

版次、印次:11

 

维多利亚女王为之着迷的童话书

儿童文学金字塔尖上的不朽之作

 

本版特色

翻译家周克希妙趣译本,准确传达原著精髓

经典原版插图精美呈现

 

 

 

【编辑推荐】

 

“小译林中小学阅读丛书”专为中小学生量身打造,核心选目,名家、名作、名译,引领学生“读好书,读整本书”。《鲁滨逊漂流记》是航海探险小说的先驱,同时也是小学语文课本《快乐读书吧》阅读品种,入选《中小学生阅读指导书目》(2020版)。本版《爱丽丝漫游奇境》专为中小学生量身打造,舒朗排版,甄选精华名篇,收录原版,让孩子在阅读同时获得艺术美的享受。

 

 

 

【名人评价及推荐】

 

朽的爱丽丝是最令人感动和喜爱的儿童形象。

                                             ——美国作家  马克·吐温

作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。

——中国现代作家  郑振铎

人的一生会有很多的遗憾,其中一个不小的遗憾是:假如你小的时候没有读过《爱丽丝漫游奇境》。

——儿童文学作家  梅子涵

《爱丽丝漫游奇境》的意义在于,一是它抛弃了说教,是一部纯粹的娱乐之作;二是采用了“从现实世界进入幻想世界”这种新的形式,成为这类幻想小说的鼻祖。

——儿童文学作家  彭懿

约翰·坦尼尔的插图画出了爱丽丝和那些动物的灵魂。你看着纸上那神气活现的白兔子,就仿佛听到了它啪嗒啦嗒的小脚步声和烦躁的尖叫声。那个老是咧着嘴笑的猫,好像要悄悄告诉你一桩有趣的秘密。

——翻译家  杨静远

【作者简介】

刘易斯·卡罗尔(1832—1898),英国数学家、逻辑学家、童话作家毕业于牛津大学。他多才多艺,兴趣广泛,在小说、童话、诗歌、逻辑等方面,都有很深的造诣。爱丽丝漫游奇境》为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,流传与影响甚广。

【译者简介】

周克希,法语文学翻译家毕业于复旦大学数学系,后从事文学翻译工作。代表性译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基督山伯爵》《三剑客》,以及普鲁斯特系列长篇小说《追忆似水年华》第一部、第二部等。

 

【内容简介】

个温暖的夏日午后,原本在河边打盹的小女孩爱丽丝,发现一只从身边跑过、会说话的兔子,便跟着它掉进了一个兔子洞,接着开始了一系列奇幻美妙的经历。《爱丽丝漫游奇境》以神奇瑰丽的幻想、风趣自然的幽默,突破了英国传统儿童文学道德说教的刻板模式,被翻译成多种文字,多次改编为电影、电视剧,赢得了世界各国读者的心。

 

【目录】

译出好玩来——代译序 ………… 1

卷首诗 ………… 1

  跳进兔子洞 ………… 1

  泪水池塘 ………… 9

  转圈跑和长故事 ………… 17

  兔子送上小比尔 ………… 26

  毛毛虫的指点 ………… 35

  猪囡和胡椒 ………… 48

  疯茶会 ………… 61

  王后的槌球场 ………… 71

  假海龟的故事 ………… 82

  龙虾方阵舞 ………… 92

第十一章  谁偷了馅饼 ………… 103

第十二章  爱丽丝的证词 ………… 112

 

 

 

【文摘】

译出好玩来

——代译序

1862年一个“金灿灿的下午”,牛津大学腼腆的数学讲师查尔斯 · 勒特维奇 · 道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)和学院院长的三个女儿泛舟野餐,同行的还有一位年轻讲师鲁滨逊 · 达克沃思 (Robinson Duckworth)。在波光粼粼的河面上,道奇森给三个小女孩讲了一个即兴编出来的故事,故事的主人公叫爱丽丝,这正是三姐妹中老二的名字,当时她十岁(故事中的她更小些,才七岁)。道奇 森有些口吃,说自己名字时会说成“Do-do-dgson”,所以他就成了故事中的渡渡鸟(Dodo),达克沃思自然就成了鸭子(Duck)。

这个奇妙的故事,让三个小女孩听得入了迷。回家以后,爱丽丝还缠着他,要他把故事写下来。道奇森答应了她的要求。两年半后,在1864年的圣诞节,道奇森拿出一本绿色皮面的笔记本,里面 是他用工整的字体抄写的故事,他把这个笔记本作为礼物送给了爱丽丝。后来,一个偶然的机会使这个手抄本受到了出版商的青睐。 于是道奇森用刘易斯 · 卡罗尔的笔名写的这本《爱丽丝漫游奇境》出版问世,并在时间的长河中历久弥新,成了儿童文学的经典之作。

这部经典最大的特点,也许就是它的好玩,或者说它的无厘头。这个特点带来了翻译的难度,要译出这种让人眼前一亮、忍俊不禁的趣味,确实并非易事。有一种译法是抠着字眼“忠实”译出,然后加脚注,说明这个词、这句话好玩在哪里。这种方法的缺点是读者被弄得很累,因而阅读也就变得不怎么好玩了。另一种译法,是当初赵元 任先生提倡并身体力行的,那就是尽力用中文直接传达原文的好玩之处。举个例子,英文中tale是故事,tail是尾巴,但两个词发音相同, 作者借此玩了个文字游戏:老鼠说自己的故事(tale)很长,爱丽丝 却以为它是说尾巴(tail)很长。这段文字的一种译法是:老鼠说:“我 的身世是个很长的故事,而且很悲惨。”爱丽丝听老鼠说完以后,就看着他的尾巴说:“嗯,是很长啊,但悲惨在哪里呢?”然后加上脚注, 对摸不着头脑的读者解释原文的妙处。赵元任先生的译本,却让老鼠说:“我的身世又长又委屈。”用“委屈”和“尾曲”来模拟原文中的 谐音。这样做,虽说还是有些牵强,难以让读者体会原作中信手拈来、浑然天成的妙趣,但它毕竟为后来的译者开出了一条路。我愿意步赵先生的后尘,在这条艰难而有趣的路上努力前行。

这样的努力,有时会有一些自己觉得比较满意,甚至感到小小得意的结果,但不满意的地方往往更多。(上面说的“故事”和“尾 巴”,就是一例。我对自己的译法并不很满意,总感到似乎有个令人拍案叫绝的译法藏在哪个地方,但我寻寻觅觅就是找不到。)

译出好玩来,真是知易行难。但我相信以后会有年轻的译者,把这本好玩的书译得更好玩—这是必需的!

 

卷首诗

在那金灿灿的下午,

我们去河上泛舟;

几双小手用力划桨,

船儿却没个准头,

几只小手东指西点,

小船还是晃晃悠悠。

哦,三个小家伙可真忍心!

梦幻般的时刻如此美妙,

她们还偏要听个轻松故事。

轻啊,要轻到吹不动羽毛!

可怜我只有一张嘴,

怎能抵挡三个人一起鼓噪?

老大喜欢发号施令,

要求也直截了当:“开始!”

老二声气很柔和,她想听

“有点无厘头的故事”!

话最多的是老三,

故事不完,她插嘴不止。

一会儿,忽然静了下来,

三个女孩听得出了神,

跟随梦中的女孩漫游

新鲜奇妙的荒野之境,

自如地跟鸟儿和野兽交谈

仿佛这一切都能当真。

可是,想象终有枯竭的时候,

故事总会越讲越少,

疲倦的讲故事人弱弱地

想卖关子按下不表:

“留到下一次——

“现在就是下一次!”

快活的声音嚷道。

奇境的故事讲了一段又一段。

她们听得津津有味。

离奇有趣的情节编了又编——

现在总算有了结尾,

大家开开心心向家里进发,

沐浴着夕阳的余晖。

爱丽丝!请用你柔软的小手

将这给孩子的故事把玩,

让它和记忆的神秘缎带

系住的童年之梦相伴,

有如远方漫游归来的旅客

带回的凋谢的花环

 

第一章  跳进兔子洞

爱丽丝和姐姐一起坐在河边;老这么坐着,又没事可做,她开始觉得厌烦了。她朝姐姐正在看的书瞥过一两眼,可是那上面既没有图画,也没有对话。她心想:“一本书没有图画和对话,那有什么 好看的?”

 于是她在心里盘算(尽她所能呗,天气这么热,她只觉得倦意袭来,脑子也迷糊了),做一个雏菊花环的乐趣,值不值得她起身去采那些雏菊,忽然,一只粉红眼睛的白兔从她身边跑过。

这没什么可大惊小怪的,即便是听见那兔子在嘀咕“哎哟!哎 哟!我要迟到了!”,爱丽丝也没觉得有什么奇怪(事后想起来,她 倒是觉得她应该觉得奇怪的,可当时一切都好像十分自然)。但是, 当那兔子当真从背心口袋里掏出一只表看了一眼,然后匆匆而去的那会儿,爱丽丝蓦地站了起来,一个念头突然在她脑子里闪过,那就是她从没见过一只兔子穿着背心,还能从背心口袋里掏出怀表来 看的。她的好奇心蹿了上来,就跟在它后面奔去,穿过一块空地, 刚好看到它跳进树篱下面一个挺大的兔子洞。

爱丽丝跟着跳了进去,想也没想以后究竟怎么爬上来。

这个兔子洞,起先的一段笔直往前,有点像条坑道,随后陡地往下伸去,没等爱丽丝来得及想一下怎么停住,她就掉进了这个深井似的兔子洞里。

或许是洞很深,也或许是她下落得很慢,反正她一边往下掉,一边有足够的时间打量周围的情况,还可以猜想接下去会发生什么事情。首先,她低头往下看,想弄明白自己到了什么地方,可是下面太暗了,什么也看不见。然后她就看四周,只见到处是碗柜和书架,不时还能见到一些挂在钉子上的地图和画片。她经过一个书架时,顺手拿下一个大口瓶,上面贴的标签是“橘子酱”,但里面是空 的,她真是失望极了。她没有把瓶子随手扔掉,生怕那样会砸死下 面的人,她很灵巧地把它放在了下落时途经的一个碗柜里。

“好呀!”爱丽丝心想,“像这样往下掉过一回,从楼梯上摔下来就不算什么事了!家里人肯定会觉得我特勇敢!可不,哪怕从屋 顶上摔下来,我也会一声不响!”(这倒是很有可能的,那样摔下来, 自然不会声张。)

 掉啊,掉啊,掉啊。难道就这样永远掉个不停了?“不知道这 会儿已经下落多少英里了,”她大声说,“十有八九已经落到地心附 近的什么地方了。我想想,那应该是离地面四千英里,我想—” (可不是,爱丽丝在学校里学过一点这方面的知识,虽说这会儿显摆这点知识不算特别合适,因为没人在听,可是权当练习一下也好。) “没错,大概就是这个距离—那么,我此刻所在的纬度和经度又是 多少呢?”(爱丽丝其实根本不明白纬度和经度是什么意思,不过她 觉得这两个词儿说起来挺酷的。)

 一会儿她又在想了:“不知道我会不会正好穿过地球!从头朝下 走路的人群中间钻出来,那多好玩啊!好像是叫对拓 ——”(这回她 挺高兴没人在旁边听她说话,因为这么念听起来就不对劲儿)“—— 对了,我得问问他们那个国家叫什么名字。请问,夫人,这儿是新西兰还是澳大利亚?”(她一边说一边想行个屈膝礼—真滑稽!在往下掉的时候行屈膝礼!你们想想你们能做到吗?)“她听我这么 问,准会觉得我是个什么都不懂的小丫头!不行,绝对不能问。说 不定我会看到它写在什么地方的。”

掉啊,掉啊,掉啊。老是这么往下掉,没什么别的事可做,爱丽丝就又大声说起话来了:“今天晚上黛娜会很想我的,肯定会的!”(黛娜是那只猫。)“但愿他们喝下午茶的时候,别忘了给她一碟牛奶。黛娜小宝贝!我真希望你在这儿陪我一起往下掉!掉下去的半道上大概不会有老鼠,但你说不定可以抓只蝙蝠,蝙蝠挺像老鼠的不是 吗。可是,猫会不会吃蝙蝠呢?”说到这儿,爱丽丝的睡意浓了起 来,她神志恍惚地往下说:“猫会吃蝙蝠吗?猫会吃蝙蝠吗?”说着说着,有时候就说成“蝙蝠会吃猫吗”。因为你们知道,反正两个问题她都回答不上来,到底问哪个问题就无所谓了。她觉得自己打起瞌睡来了,迷迷糊糊地看见自己手牵手和黛娜一起在走,急巴巴地问她:“行了,黛娜,你快给我说真话:你到底吃不吃蝙蝠?”就在这时,忽听得砰砰两声,她摔在了一堆树枝和枯叶上面,坠落终告 结束。

 爱丽丝一点也没受伤。她一骨碌爬了起来,抬头往上看,但是上面黑黢黢的什么也看不见。她面前是另一条很长的通道,可以看见白兔仍在急匆匆地赶路。一会儿也耽搁不得:爱丽丝像阵风似的往前奔去,就在白兔要拐弯的当口,正好赶上听见它说: “哦,我的老天爷啊,已经这么晚了呀!”她转过拐角时还紧跟在 白兔后面,可是一转眼工夫,白兔竟然不见了。她发现自己是在一 个长长的、低矮的门厅里,悬在天花板上的一排灯幽幽地照亮这个门厅。

门厅的四周都有门,但全是锁上的;爱丽丝从一扇门走到另一扇门,每扇门都试了一下,可是一扇也打不开。她沮丧地走到门厅中央,不知道怎样才能走出去。

忽然,她看见一张厚玻璃做的三条腿的小桌子。桌子上放着一把小小的金钥匙,别的什么也没有,爱丽丝的第一个念头就是:它可能就是这门厅里某一扇门的钥匙。可是,糟糕!不是锁太大,就是钥匙太小,试来试去一扇门也没打开。爱丽丝决定再试一遍,这一回她发现了一个刚才没注意到的矮矮的帘子,帘子后面有一扇大约十五英寸高的小门。她把小金钥匙插入门锁,惊喜地看到门锁开了。


译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
扫描二维码,访问我们的微信店铺

小译林中小学阅读丛书:爱丽丝漫游奇境

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏