中国工人出版社店铺主页二维码
中国工人出版社 微信认证
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅

57.20
运费: ¥ 0.00-10.00
库存: 300 件
阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品图0
阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品图1
阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品图2
阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品图3
阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品图4
阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品缩略图0 阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品缩略图1 阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品缩略图2 阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品缩略图3 阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅 商品缩略图4

商品详情

书    名:阿尔布卓夫戏剧六种

书    号:9787500884002

定    价:88.00元

开    本:32开

作    者:[俄]阿·尼·阿尔布卓夫 著

译    者:白嗣宏

印    张:19

字    数:240千

页    码:608

出 版 社:中国工人出版社·尺寸

编辑推荐/营销要素:

*俄罗斯传奇剧作家阿尔布卓夫六部经典剧作的权威中文译本

*轻描淡写地书写沉甸甸的时代,歌颂可爱又青春的人儿

*《老式喜剧》《我可怜的马拉特》几度被人民艺术剧院摆上舞台

*大概我一生只做了一件事,就是不断地接近你。(《老式喜剧》)

*不过你别怕,别怕成为一个幸福的人。(《我可怜的马拉特》)

*青春就过去了,可爱的、好笑的青春!(《塔尼娅》)

 

名人推荐:

阿尔布卓夫的《老式喜剧》,浪漫幽默,温情感人,剧中以爱情的美好点燃人的希望,也在爱情中探讨了丰富的人生。这部作品不仅治愈了战后的俄罗斯人也温暖了当下的我们。

                                                                          ——史兰芽

 

  《老式喜剧》讲述了两位经历战争伤痛的孤独的人,如何去产生心灵碰撞和情感交流的故事。作品在诙谐幽默的背后深刻的展现了战争给人带来的伤害和影响,让今天的我们更加珍爱和平,呼唤和平。

                                                            ——李幼斌

 

作者简介:

阿尔布卓夫(1908-1986)

阿列克塞·尼古拉耶维奇·阿尔布卓夫,苏联剧作家。出生于莫斯科贵族家庭,1917年因革命爆发成为流浪儿,由教养院收留。11岁在彼得堡大剧院观看席勒名剧《强盗》后痴迷戏剧。毕业于列宁格勒戏剧学校,代表剧作有《塔尼娅》《老式喜剧》等,1980年获苏联国家奖。

 

译者简介:

白嗣宏

1937年出生,笔名石公。1956年赴列宁格勒大学(现圣彼得堡大学)俄国戏剧文学专业学习,1961年回国。现居莫斯科。著名翻译家、戏剧家。中国作家协会会员、中国戏剧家协会会员、俄罗斯电影家协会会员。致力于中俄文化交流,创办莫斯科华人华侨联合会。

 

内容简介:

《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔库茨克的故事》《阿尔巴特旧区的传奇》《漂泊的岁月》。阿尔布卓夫是苏联时期最受欢迎的剧作家,他善于将时代洪流同人的命运结合在一起,使他的剧作在国内常演不衰。

目    录:

老式喜剧 1

我可怜的马拉特 79

塔尼娅 177

伊尔库茨克的故事 281

漂泊的岁月 385

阿尔巴特旧区的传奇 489

附 录 571

译后记 591

 

样    章:

《老式喜剧》第一部

一 她的第六天

[这个故事记得是一九六八年七月底,在里加海滨开始的。

[一个阳光明媚的日子,疗养院的总医师罗吉昂·尼古拉耶维奇,一位身材魁梧,仪表堂堂的男子,跷着二郎腿,坐在藤椅上。在接待病人的时间里,罗吉昂·尼古拉耶维奇不大喜欢待在自己的办公室——他只是在阴雨天才这样做,而在阳光灿烂的日子里,他喜欢望着蔚蓝色的苍穹,时而放下公务,细心地欣赏周围的花草树木。他叫人把一套简单的轻便家具布置在自己办公室的窗前,一棵高大的栗树下。这样,就把这一角变成办公室的夏季分部。

话说在那个值得怀念的早晨,罗吉昂·尼古拉耶维奇正在翻阅公文,莉吉娅·瓦西里耶夫娜第一次出现在他的面前。这位女士,遗憾得很,我不能说她还年轻。然而,如果我们望着一位女子,猜到她年轻的时候是多么迷人,难道年龄还会那么重要吗?诚然,假如仔细观察她的话,我们可以看到,她的生活并不一直是吉星高照的,而现在要交好运则更非常事。尽管如此,当她出现在罗吉昂·尼古拉耶维奇面前的那个早晨,她的衣着不乏雅致……我重说一遍——不乏雅致,尽管有点花里胡哨。

她看到罗吉昂·尼古拉耶维奇后,仔细地端详了一番,然后用略带傲慢的口气同他谈话。

 

她 我好像没有什么可怀疑的了:您的大名是罗吉昂·尼古拉耶维奇。

他 的确如此。

她 如果是这样的话,那您肯定是本疗养院的总医师了。

他 这一点也不违背事实。

她 既然如此,那我就更无法理解,您为什么要笑嘻嘻的。

他 虽然令人奇怪,但我也不明白。

她 可是您仍然笑嘻嘻的。

他 (沉下脸来,一副严肃的样子)请注意,闲话到此为止。

她 我在办公室里没找到您。我遵照值班护士维尔塔·瓦吉卡的劝告,下楼到花园里来散散心。找到您我很高兴。

他 请原谅,我除了接待时间,一般喜欢待在办公室窗外的花园里。请坐。

她 谢谢。(坐下)不过,您原可以早一点想到请我坐的。

他 您说得对。但是我没有立即想到这一点。

她 为什么呢?

他 因为我一见到您,就感到非常惊讶。

她 (冷淡地)您惊讶什么呢?

他 我自己也不知道。虽然我确实十分惊讶。我甚至觉得,我们过去就认识。

她 (同样严厉地)难道就是这一点使您发笑吗?

他 大概是的。

[停顿。

她 您为什么不说话呀?

他 您认为我应当说话吗?

她 当然该您说。因为是您找我来谈话的。

他 请原谅……您在我们疗养院休养吗?

她 (骄傲地)我还以为您知道呢。

他 不过……我是想知道您的尊姓大名。

她 热贝尔·莉吉娅·瓦西里耶夫娜。

他 (仔细地从头到脚看了她一遍)热贝尔?就是她?

她 (矜持地)就是她?如何理解这句话?您承认吧,这句话听起来是有点怪。(哼了一声)就是她!

他 请原谅,热贝尔同志。但是,我是请您早上十点钟来的。随您怎么说,现在可已经是下午一点多了。

她 这算不了什么!难道这有什么关系吗?我到底来了。

他 (小心翼翼地)当然,这使我很高兴。但是,十点钟您为什么没来?

她 时间不合适。十点钟的时候我要喂海鸥吃东西。(严厉地)我每天早餐之后就喂它们。

他 我还是认为,您迟喂它们一次也没什么关系。

她 (不容置辩地)不,这样就是违反作息制度。

他 有人给您规定这个制度吗?

她 当然不是。我一切都是由自己做主的。

[停顿。

这是棵什么树?

他 (惊奇地)栗树。

她 这些小树呢?

他 (更加惊奇地)这是金合欢。

她 我必须把这些树都记住。唉,这些年来我的生活远远离开了大自然。我常弄错花儿和鸟儿的名称。根本不记得它们的名称。现在我应当想起它们的名称。但是,您为什么老是不说话?我来了,同您一起坐在这儿,浪费时间——而您却不说话……好像躲着我似的。难道是我的心电图不太妙?验血的结果很糟?或者是别的烦恼事?您别瞒着我。

他 (急忙地)不是,不是……暂时没有任何值得担心的材料。问题完全不在这儿,热贝尔同志。您知道吗……我们的疗养院在某种程度上说,是一个治疗机关……这里不是旅店,甚至也不是休养所。这里必须保持绝对的安静和秩序。而……

她 我对您的话很感兴趣,罗吉昂·尼古拉耶维奇。

他 您的表现,使周围的人很有意见。您在我们这儿才待了六天,我们收到的批评意见却有一大堆……请相信,我们疗养院从来没有过这样不寻常的女病号。

她 首先,我要指出,我根本不喜欢“女病号”这个词儿。这个术语必然会使每个正常的、怀着一颗纯洁真诚的心到贵院来的人感到苦恼。

他 您知道……这个术语不是我规定的……不过制度如此。

她 (轻蔑地)“制度”!……制度通常是由那些无所事事的人规定的。

他 请原谅,我不这样看……

她 都指责我些什么呢?

他 首先说您妨碍周围的人睡觉。

她 (冷冰冰的口气)我倒是怎么妨碍周围的人睡觉呢?

他 您躺在床上,半夜里忽然大声朗诵起诗来,弄得您的邻床病人感到非常突然。

她 难以想象!您看,她们不喜欢我朗诵诗!难道她们以为打鼾要好一些吗?您知道的。我的邻床——我们就叫她X女公民吧——她的鼾声如雷,连我床头上的花儿都直打战——请您相信——全是她的鼾声震动的……同一时刻,我的另一位邻床——我们就叫她Y女公民吧——在梦中又是呻吟,又是哼哼,简直使人觉得她不久于人世了……但是,您看,我毫不灰心丧气,老老实实地忍受这些呻吟。

他 好吧,就算是这样……但是还有,天不亮您就突然唱起歌来,把周围的人都吵醒了。

她 难道您认为,在阳光明丽的夏天早展,能忍住不唱歌吗?请您注意,阴雨天我是不唱歌的,我也不打算唱歌。同时,我唱歌的声音很低,勉强听得见。(轻声唱道)

我漂泊在天涯海角……

旱獭随我到处奔跑……

您自己看吧,这样的歌声能吵醒人吗?

他 您唱得十分动听,但是您得注意,有人睡觉特别容易惊醒。难道我们有权为了满足个人的愿望而去剥夺他人清晨的美梦吗?

她 没什么,没什么——她们少睡一会儿没什么!再说,什么都不像酣睡那样会缩短我们的生命。这样会错过大量有趣的事。您总不会否认,一般来说,生活在世上是很有趣的。

他 当然,这一切都对,不过清晨的美梦……

她 (打断他)您再想想,我的邻床们尽管早就待在这儿,可是一次——您明白吗——一次都没欣赏过日出!而照我了解到的情况看,海上日出会给人留下奇妙的印象。

他 我完全同意您的话。但是,照受害者的说法,您为什么要在深更半夜从窗户往花园里跳,而过一会儿,您又采用同样方法回到病房里?许多被惊醒的人耐心地等待您的归来,为的是等您进来后再睡一会儿。但是您有时候大约过一个半小时才回来,这样您就更把她们害苦了。

她 那是因为值班护士维尔塔·瓦吉卡夜里要锁上大楼的门。而我呢,有时渴望半夜到花园里去观赏月色;踱到海滨,单独同大自然待在一起……您要理解我,我是一个城里人,多年来一直没见到过大海,没有机会在树林里散步……这里周围的一切完全使我沉醉了……(她忽然为自己的倾诉感到不好意思)不过,大概您对这一切都是无动于衷的。这不是已经有半个小时了,您一直从小盒里拿糖吃,吃得忘了神。您继续吃吧,罗吉昂·尼古拉耶维奇,看来这是您唯一的特长。

他 (深受侮辱)对不起,不过……

她 我可以提出一个替自己开脱的理由——我跳窗户是极其小心的。十分谨慎。

他 遗憾的是,我掌握的情况完全不是这样。昨天夜里,您从窗户跳下去的时候,打翻了三瓶酸牛奶。据目击者说,三瓶都打得粉碎。这样您不仅把您病房里的人吵醒了,而且吵醒了整整一层楼的人。

她 请相信我,罗吉昂·尼古拉耶维奇,今后我一定万分小心地跳窗子。

他 真见鬼!同您谈话实在是够困难的。

她 (同情地)许多人都这样对我说过。但是我完全不明白,这是为什么。我在和人交往的时候,一般是满怀善意的。

他 哎,得了吧!您具有大事化小、小事化了的奇才。

她 自然是这样:我总是拼命赶上时代的步伐。您对我还有什么意见,大夫?

他 您知道……为了更好地了解我们的……哎……病员……我们进行了一种试验,请病员们填写一张简表。直截了当地说吧,您填的内容弄得我有点莫名其妙。我们先说“年龄”这一栏吧。您画了一道杠。

她 (生硬地)我认为向妇女提这种问题是不妥当的。真的,您可以提别的问题。年龄——这纯粹是每个苏联公民的个人问题。并且我坚信,在这种问题上,国家替每个同胞都保密。而且一般来说……为什么要有这种不健康的好奇心?比如我就不问您贵庚多少。

他 (骄傲地)您本来可以问的。我同您这位妇女不一样。您不知出于什么莫名其妙的原因,要隐瞒自己的年龄。我可以坦率地回答您——我很快就满六十五岁了。

她 真的吗?

他 什么——真的吗?

她 我以为您还很年轻。

他 哼……您是这样想的吗?(又变得严厉起来)无论如何,确实如此。

她 那好吧,您的坦率很合我的心意。我也尽量以坦率相待——我还不到八十岁。我想,您满足了吧?

他 (生硬地)真的,我不明白,满足我哪一点?然而,我们谈下去吧。在“您的职业”这一栏里,您填得太笼统:“我在杂技团工作”。

她 我确实是在那里工作。在杂技团。

他 担任什么工作?您的职业是什么?

她 您认为这有助于治疗动脉硬化吗?您的医生们总算在我身上找到这个病了,但是,我的动脉根本就没有硬化。

他 哎,我真的要失去耐性了。(暴怒地)您的职业是什么?您在马戏团里干什么,热贝尔同志?翻筋斗?敲鼓?活吞青蛙?

她 您这种不健康的好奇心总有一天要毁了您。(突然哧哧地笑了)我表演魔术。像我这样年龄的女人还能干些什么呢?罗吉昂·尼古拉耶维奇?(摊开双手)我表演魔术。我想这个问题就谈到这里为止,行吗?

他 那好吧……就算是这样。还有,您为什么没有填“婚否”一栏?

[停顿。

您结婚了?

她 要简单地回答这个问题,有时并不那么容易。

他 (不耐烦地)真见鬼……您到底结过婚没有?

她 (沉默片刻)您知道吗,这个问题使您这样激动,真有点可爱。这一点在某种程度上也使我感动。那好吧,只好向您和盘托出,我根本没结过婚。根本没有。现在您满足了?您没别的什么新问题了吗?您问题提完了?罗吉昂·尼古拉耶维奇?那好吧,我可以坦率地告诉您,您已经使我腻烦透了。世界上没有一个人像您这样使我厌烦。您尽提些不知深浅的问题,拼命想知道我结过婚没有?谢天谢地,没有。而您自己竟然连白大褂都没穿。(严厉地)您应当穿着白大褂提问题,而不应该穿这件没熨平的西服,上面连扣子都不全!真可怕——您叫我来谈严肃的事,而您自己却一直在吃糖。这还算是苏维埃医生——可耻可悲!我不愿意再看见您。

他 (大为生气)原来如此——够了!……她不喜欢我吃糖……您知道吗,我一直在吃糖,是为了改掉吸烟的坏习惯。您简直是个好斗嘴的女人……已经半个小时了,您一直在狡猾地挖苦我。够了!要么您重填一份表,要么我请您马上出院!

她 (庄重地)您如果再不停止胡闹,我就叫警察来。(从他的小盒里摸出一块糖,放到嘴里,关上盒子,优哉悠哉地下)

他 (惊慌地望着她的背影)一个多么怪的女人!


中国工人出版社店铺主页二维码
中国工人出版社 微信公众号认证
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

阿尔布卓夫戏剧六种 老式喜剧 我可怜的马拉特 塔尼娅

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:zggrcbs
中国工人出版社官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏