商品详情





诺贝尔文学奖传世经典,郑振铎全译无删减珍藏版。兼具颜值、质感与精神价值,春节后治愈解压、收藏送礼首选口袋诗集。封面窗口灵动飞鸟十蓝布精装十镂空烫银工艺十三面书口喷绘十专属羽毛编码收藏款,口袋大小随手可带,通勤、睡前翻一页,把诗意藏进日常。
1.文本权威:泰戈尔原著十郑振铎;信达雅全译本,完整收录325首短诗,英汉对照,不删减、不篡改,还原民国译著精髓,适配文学爱好者与普通读者。
2.颜值质感拉满:封面白色飞鸟、封底飞鸟与插盒窗口蓝色巧妙呼应,抽拉式设计可呈现姿态各异的飞鸟;飞翔姿态。方脊布面精装十筒式镂空护封(烫银、印蓝工艺),三面书口激光喷绘,口袋大小(105mmtimes;145mm),进口布艺,细腻且触感,独家限量羽毛水晶贴编码,每本都是独一无二的收藏款,出片率100%。
3.视觉沉浸:全新手绘四色插画十简笔意境图,紧扣飞鸟、星月、草木核心意象。蓝色甄选贴合书籍核心意境书中多首短诗以天空、飞鸟喻自由与热爱,蓝色既是天空本真色调,更是对;飞鸟逐光、诗意翱翔内容内核的视觉诠释。
4.实用适配:护眼纸张十大字号排版,环保无异味,352页便携口袋本,通勤、睡前、下午茶均可随手翻阅;解压治愈、自我提升、送礼(送闺蜜、送学子、送文艺友人)多场景适配。
5.背书加持:诺贝尔文学奖作品,季羡林、叶芝权威推荐,研究出版社出版,何物文化出品,品质有保障。
《飞鸟集》是诺贝尔文学奖得主泰戈尔的传世哲理诗集,由翻译家郑振铎以;信达雅笔触译介,完整收录325首无题短章,为读者构筑一座连接自然与心灵的诗意殿堂。
诗集以鸟、花、星、露等自然风物为载体,将天地万物赋予灵动心性,用一两行凝练文字捕捉刹那间的感悟与情思。它不设既定逻辑与核心主旨,文字背后,是泰戈尔对深层精神境界的执着追寻以爱与和谐为终极内核,歌赞生命本真的自由、平等与博爱。
泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861_1941),印度作家、诗人、社会活动家。1913年,他凭借《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛。他一生共写了50多部诗集,包括《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》等。他还创作了十余部中长篇小说、近100篇短篇小说、40多部剧本,以及大量文学、哲学论著。其作品曾被译为多国语言,备受追捧。
郑振铎(1898_1958),出生于浙江温州。作家、诗人、学者、翻译家。他一生著述颇丰,有专著《文学大纲》《中国文学论集》等小说,《家庭的故事》《取火者的逮捕》《海燕》《飞鸟集》《新月集》等译著。
一
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
二
世界上的一队小小的漂泊者呀,
请留下你们的足印在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
三
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
四
是;地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
五
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,
但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
六
如果错过了太阳时你流了泪,
那么你也要错过群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
七
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
八
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
九
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
- 新华一城书集 (微信公众号认证)
- 上海新华书店官方微信书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...