商品详情










读者对象:热爱中国古典诗文的海外读者,学习英语及翻译的中国读者,古诗词爱好者
宣传语:中外译者联袂翻译 国内首部孟浩然诗选英译集
编辑推荐:
中外译者合作翻译,汉语原文准确,文字经过严格校订,译文地道流畅,堪称学术性翻译的典范。双色印刷,装帧精美。不仅适合学汉语的国外读者,也适合有学英语需求的中文专业学生。
内容简介:
本书为唐代著名诗人孟浩然诗作的汉英对照精选集,是国内第一个孟浩然诗作英译本。书中收入《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等孟浩然诗作凡一百零四首,经过认真校订,并由中外两位译者以素体自由诗的形式合作翻译。除了正文部分中英对照的诗作以外,译者对诗中涉及的文化典故以脚注的形式进行了注解。另外,本书有一篇很长的前言,对孟浩然的诗歌成就和风格特点等有详尽的介绍,体现了译者对孟浩然其人其诗的深入研究和透彻把握。
作者简介:
吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,著有专著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》,《英语世界的陶渊明研究》,《中西比较诗学要籍六讲》。
格雷厄姆•哈蒂尔,英国诗人,出版多部诗集,曾在世界各地多所大学讲授英语诗歌。二人合作翻译多部中国古诗,所译的阮籍《咏怀诗》不仅在国外出版,还被收入“大中华文库”。
简目:
前言
Introduction
早发渔浦潭
Leaving Yupu Pool at Dawn
寻香山湛上人
Visiting Monk Zhan at the Fragrant Mountain
晚泊浔阳望庐山
Mooring at Xunyang River at Evening, My Eyes Rest on Mount Lu
与诸子登岘山
Ascending Mount Xian with a Few Friends
陪卢明府泛舟回作
Written upon Returning from Boating with Magistrate Lu
万山潭
The Pool by Mount Wan
陪柏台友共访聪上人禅居
Accompanying a Friend from the Censor’s Office to Visit the
Residence of Monk Cong
题终南翠微寺空上人房
Written in Monk Kong's Cuiwei Monastery Room at Zhongnan Mountain
……
- 商务印书馆读者服务部 (微信公众号认证)
- 商务印书馆读者服务部
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...