Mil Gotas店铺主页二维码
Mil Gotas 微信认证
(公众号ID:shaoerfayu) 言外之 Sous-entendu 文化店 L’Atelier Copains Copines中法少儿公社 目前作为法国驻华使馆,法国文化处等驻华机构的官方合作中法少儿平台,提供中法文化亲子服务
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

Historia del caballero encantado, Lin Shu

185.00
运费: ¥ 10.00-15.00
库存: 100 件
Historia del caballero encantado, Lin Shu 商品图0
Historia del caballero encantado, Lin Shu 商品图1
Historia del caballero encantado, Lin Shu 商品缩略图0 Historia del caballero encantado, Lin Shu 商品缩略图1

商品详情

Cervantes, en la dedicatoria al conde de Lemos incluida en la segunda parte del Quijote (1615), fantaseaba con la posibilidad de ver publicado el libro en «lenguas chinescas». Pero, en realidad, no fue hasta 1922 que su primera parte, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605), se pudo leer en China, bajo el título de Moxia Zhuan (Historia del Caballero Encantado), gracias al empeño de sus traductores, Lin Shu (1852-1924) y su colaborador Chen Jialin (1880-?). Ironías cervantinas aparte, El Quijote fue la primera obra de la literatura española en traducirse al chino, aunque para entonces ya circulaban multitud de versiones en otros idiomas. Alicia Relinque, a cargo de la introducción, traducción y notas del presente volumen, ha identificado al menos tres de las ediciones inglesas que los traductores emplearon para darlo a conocer entre sus congéneres: las de Motteux (1700, 1703), Jarvis (1742) y Daly y Cadwell (1842); siendo la de Motteux la fuente de referencia fundamental. Luego, Lin Shu, que escribía en wenyan (lengua clásica) interpretando lo que Chen Jialin traducía en baihua (lengua hablada), añadía, eliminaba o transformaba el texto teniendo siempre presente el público al que iba dirigido, los lectores chinos del momento. Curiosamente, es esta falta de literalidad y su condición marcadamente apócrifa lo que distingue y posibilita que en su restitución a su idioma de partida esta Historia del Caballero Encantado emerja y cobre nueva vida, permitiendo, además, dilucidar una cuestión cultural de primer orden y de máxima intensidad —en los tiempos de los traductores automáticos online y las fake news—: hasta qué punto, tras el periplo sufrido, se había transformado la imagen original de don Quijote, y así vislumbrar cómo pudo haber sido recibida en su momento la figura del personaje en la cultura china, y cómo regresa ahora retraducido y «flaco y amarillo», cual el propio Quijote tras su segunda salida. Es, por lo tanto, este Quijote chino, enriquecido con los prólogos de L. G. Montero, A. Trapiello y R. Dezcallar, el libro que el lector tiene entre sus manos. Quizás, como dijo el gran sinólogo francés Marcel Granet acerca del Zhuangzi (s. IV a. C.), «este libro tan traducido y retraducido es literalmente intraducible». 

Mil Gotas店铺主页二维码
Mil Gotas 微信公众号认证
(公众号ID:shaoerfayu) 言外之 Sous-entendu 文化店 L’Atelier Copains Copines中法少儿公社 目前作为法国驻华使馆,法国文化处等驻华机构的官方合作中法少儿平台,提供中法文化亲子服务
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

Historia del caballero encantado, Lin Shu

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:copainscopines
CopainCopine中法少儿星球官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏