
江娜,中国药科大学外国语学院教师,南京大学文学博士,英国曼彻斯特大学访问学者。主持江苏省社科基金青年项目“隐喻型术语跨语再命名的认知语境制约研究”、江苏高校哲学社会科学研究项目“术语翻译批评视角下的中国古代文论术语英译研究”、江苏省研究生科研创新基金“术语的隐喻命名机制及其翻译策略研究”以及中国药科大学中央高校基本科研业务费培育项目“基于交际语境的隐喻型术语翻译策略研究”等,参与 社科基金重点项目“人文社会学科汉英动态术语数据库的构建研究”并负责完成经济学子项研究。 ???????????????

本书是对术语工作一般原则的探讨和再思考,旨在构建数据处理中的术语管理 模式,介绍了术语管理在知识本体建构、术语本地化、术语翻译、专业术语等的术语原则研究和实践中的 应用,具体包括六个方面内容:术语基本原则、方法和技术、术语管理和质量保障、个案研究、语言和术语、规划与政策、术语和文化间性。本书内容涵盖了术语传统、术语的实践和方法,对于术语学领域的理论研究和术语项目实践具有较高的参考价值。本书的翻译出版可为术语译名标准制订、规范准确的学术翻译(尤其是机器翻译)、学术交流及引文索引数据库的 化信息服务等学术行为提供工具基础,对于促进中国的人文社会科学研究的跨文化学术交流及研究的 化具有重大意义。 ???????????????

译者前言序言引论 部分 ?术语库研发基本原理 ?术语和专业词汇:驯服原型 ?以框架为术语学架构 ?如何构建术语科学 ?术语学与词典学 ?内涵式定义 ?列举值得思考:外延式和部分式定义 ?概念联想关系以及因果关系中的工 ?知识本体定义 ?域特殊性:语义学与称名学知识表征 ?深入术语项目的核心第二部分 ?方法与技术 ?自动术语提取 ?术语工具 ?实际应用中的概念建模与数据建模 ?机器翻译、翻译记忆与术语管理第三部分 ?管理与质量保证 ?术语工作与众源:与群体达成协议 ?术语和翻译 ?术语项目管理:概念、工具、方法 ?翻译质量保证流程中的术语管理 ?商业环境下的术语管理 ?TBX:服务于翻译和本地化行业的术语库交换格式第四部分 ?个案研究 ?使用框架语义学构建法律术语双语词汇资源 ?术语与本地化第五部分 ?语言与术语学:规划与政策 ?南非的语言政策和术语工作 ?加拿大的语言政策和术语政策 ?第六部分术语与文化间性 ?术语工作的社会和组织语境:目的、环境与利益相关者索引术语英汉对照表