法律出版社旗舰店店铺主页二维码
法律出版社旗舰店 微信认证
阅读自由与正义的另一种可能
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

刑法难译 刘宗路著 法律出版社

51.00
运费: ¥ 5.00-50.00
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图0
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图1
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图2
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图3
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图4
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图5
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图6
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品图7
刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图0 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图1 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图2 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图3 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图4 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图5 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图6 刑法难译 刘宗路著 法律出版社 商品缩略图7

商品详情

书名:刑法难译
定价:68.0
ISBN:9787519795016
作者:刘宗路著
版次:1

内容提要:

本书一共分为六大专题,每个专题聚焦一个《德国刑法典》(注:《德国刑法典(汉德对照)》,法律出版社2025年2月版,书号9787519795030,刘宗路译)翻译过程中的问题,*对这些问题的分析,看似解决一个专业的翻译问题,实际上是在分析很多相关的刑法学概念和实践问题。在每一个专题内,对于一个刑法专业术语的翻译,作者做了大量的研究工作,比较分析了市面上较为知名的版本的翻译特点,辩名析理,并结合案例,妙趣横生,饶有趣味。





作者简介:

刘宗路

曾于北*大学取得法学学士学位、德国弗莱堡大学取得法学硕士与法学博士学位,现从事刑法学研究。




目录:

目 录

第1题 同义反复 

   ——以盗窃为例

 一、盗窃就是“拿走”别人的东西 

(一)犯行的名称 

(二)犯行中行为人的核心动作 

 1.构成要件行为:“einem anderen...wegnimmt” 

 2.行为对象:“eine fremde bewegliche Sache” 

 二、“拿走”的目的 

第2题 翻译还是改写? 

   ——以事实认识错误为例

 一、事实认识错误是对事实的认识错误,而不是对规范的认识错误 

(一)德国《刑法典》第16条的名称 

(二)何为“对犯行事实情况的认识错误”? 

(三)“对犯行事实情况的认识错误”会产生怎样的法律效果? 

 1.其他中译本对“handeln”一词的回避 

    (1)徐久生版 

         ① 语法问题 

         ② 刑法问题 

         ③ 译本用语不统一的问题 

         ④ 结论 

    (2)何赖杰/林钰雄版 

 2.怎么翻译“handeln”一词? 

 二、与过失犯何干? 

(一)德国《刑法典》第16条第1款第2句应怎么译? 

(二)德国《刑法典》第16条第1款第2句不应该怎么译?

 1.何赖杰/林钰雄版 

 2.徐久生版 

第3题 句子结构与条款格式的取舍 

   ——以买*人口为例

 一、德文原文的条款格式与句子结构 

(一)条款格式 

(二)句子结构 

 二、法条文本的确切含义 

(一)“买*人口”的人到底干了什么? 

 1.正解 

 2.误解 

    (1)徐久生版 

         ① 作为立法技术的“项” 

         ② 对“项”这一立法技术的错误运用 

         ③ 错在*里? 

    (2)何赖杰/林钰雄版 

(二)“买*人口”的人所进行的具体活动到底应该被叫作什么? 

 1.“anwerben”与“bef?rdern” 

 2.“weitergeben” 

 3.“beherbergen”和“aufnehmen” 

    (1)“beherbergen” 

    (2)“aufnehmen” 

 三、一个有关中译本的事实 

第4题 罪名名称:直译、意译还是重起? 

   ——以“Nachstellung”为例

 一、中文和德文的可译性 

 二、德国《刑法典》第238条所规定的“Nachstellung”到底是个什么“罪”? 

(一)厘清问题 

(二)徐久生版:“追求”(罪) 

(三)何赖杰/林钰雄版:“跟踪罪”“跟踪骚扰罪” 

(四)我的翻译:“纠缠不放”(罪) 

 三、德国《刑法典》第238条译文中的其他问题 

(一)对“nachstellen”的法律评价:“unbefugt” 

(二)“nachstellen”的程度:“geeignet” 

 1.语言层面 

 2.法律层面 

(三)“nachstellen”的具体表现方式之一:威胁 

第5题 具有特定法律内涵的概念:在外语与专业之间 

   ——以罪刑法定原则、共同犯罪、正当防卫以及紧急避险为例

 一、所谓“罪刑法定原则” 

(一)条款的名称 

(二)条款的内容 

 1.句子结构 

 2.改写句子打几折? 

    (1)姿态 

    (2)“行为”/“举止”(Handlung/Verhalten)与“犯行”(Tat) 

         ① 德语中的不同概念被笼统译为“行为”一词时意味着什么? 

         ② 德国《刑法典》第1条中的“Tat” 

    (3)德国《刑法典》第1条中的“bestimmt” 

         ① 其他版本的译文中存在的问题 

         ②“bestimmt”一词对德国的法律人意味着什么? 

 二、“共同犯罪”中的人们 

(一)德国刑法中的“正犯” 

 1.德国《刑法典》第25条第1款的内容 

 2.德国《刑法典》第25条的名称 

(二)德国刑法中的“教唆犯” 

 1.德国《刑法典》第26条的内容 

    (1)“教唆犯”就是“教唆”他人去犯案? 

    (2)“确定他人的犯行”还是“指使他人去实施犯行”?——一个比较难搞的直译 

    (3)“教唆犯”是指使他人去实施违法的“行为”还是违法的“犯行”? 

 2.德国《刑法典》第26条的名称:中文译文中对“犯”字的滥用 

(三)德语里那个与我们所说的“共同犯罪”相对应的概念:从德国《刑法典》第29条说起 

 1.对“Beteiligte”的翻译取决于对“Teilnehmer”的翻译:请勿将“Teilnehmer”译为“共犯”! 

 2.“Beteiligte”不该怎么译? 

    (1)徐久生版:“行为人” 

    (2)何赖杰/林钰雄版与冯军版:“参与者”“参加者”

 3.“Beteiligte”到底应该怎么译? 

 三、正当防卫与紧急避险 

(一)正当防卫 

 1.德国《刑法典》第32条的名称 

 2.德国《刑法典》第32条第1款的内容 

    (1)主句:漏译问题 

    (2)关于“Tat”的定语从句:难搞的“geboten”

         ①“geboten”不是“erforderlich” 

         ②“geboten”到底应该怎么译? 

(二)紧急避险 

 1.德国《刑法典》第35条的名称 

 2.德国《刑法典》第35条的内容 

    (1)第35条第1款第1句:紧急避险的基本构成要件 

         ① 句子主干 

         ② 状语之一:“in einer...Gefahr” 

           ③ 状语之二:“um die Gefahr...abzuwenden”            

              ④“Gefahr”的“时态”:如何翻译“gegenw?rtig”? 

    (2)第35条第1款第2句:紧急避险的附加条件

         ① 第35条第1款第2句的句子结构以及本句与

      第35条第1款第1句之间的关系 

         ② 对“zumuten”的翻译:所谓“期待可能性” 

    (3)第35条第2款第1句:针对紧急避险的事实认识错误 



法律出版社旗舰店店铺主页二维码
法律出版社旗舰店 微信公众号认证
阅读自由与正义的另一种可能
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

刑法难译 刘宗路著 法律出版社

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:LAWPRESS_1954
法律出版社官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏