商品详情
书名:口译认知理论研究(翻译与语言认知研究丛书)
定价:68.0
ISBN:9787300274348
作者:王建华
版次:1
出版时间:2019-09
内容提要:
口译认知理论包括传统的释意理论、精力分配模型,但是,口译认知理论必须深入到口译过程认知中,从而建构可指导口译实践的理论与方法,口译过程认知包含*基本的口译过程,口译信息一旦进入人的加工机制中,认知加工即时启动,包括口译信息感知、过滤、选择、注意、提炼、转换、记忆和表达等多个环节,感知过程必然包含过滤和注意选择,新的存储和提取以及转换过程无不影响着口译的信息加工过程,因此,口译认知理论需要建构在过程之上,整体过程下又需要子过程建构,此认知理论研究的结果必将有效指导口译实践过程。该书包括传统认知理论和认知心理学的一些基本过程,从而构成整体的认知理论。
作者简介:
王建华,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,山西师范大学副校长(挂职),认知心理学博士,兼任中国翻译认知研究会副会长,中国生态翻译和认知翻译研究会副会长,研究兴趣为语言认知和翻译认知。研究兴趣为语言认知和翻译认知,在《外语教学与研究》、《中国翻译》和《外语与外语教学》等核心期刊发表文章数十篇,出版有《口译心理学》和《口译认知研究》等专著多部,主持国家社科项目和国家广电总局对外翻译传播项目等。
目录:
口译理论与模型简介
*一章 释意理论
*一节 释意理论概述
*二节 释意理论及应用
第三节 释意理论与口译研究
第四节 释意理论与交传策略
*二章 吉尔模型
*一节 吉尔模型概述
*二节 吉尔模型及实践技能
第三节 吉尔模型与同传研究
第四节 吉尔模型与交传研究
第三章 口译信息感知与理解
*一节 口译信息感知机制
*二节 口译听力解码认知过程
第三节 口译信息理解认知加工
第四节 口译过程源语感知
第四章 口译记忆认知理论
*一节 口译中记忆分配理论
*二节 口译中的工作记忆
第三节 口译信息选择认知
第五章 口译信息产出协调加工认知
*一节 注意力分配认知
*二节 词汇口译模糊处理认知加工
参考文献
在线试读:
概要 : 口译活动历史悠久 , 在跨文化交流环境中起着关键作用 。 然而 , 口译理论研究仍是一门新兴学科 。 实际上 , 口译过程相当复杂 , 大致包括听力 、 理解和表达三个部分 。 本节将介绍口译过程中的主要理论和实验 , 其中口译过程中的信息理解模型将作为重点介绍 。 本节将对以下三个主要理论进行介绍 : 丹妮卡 • 塞莱斯科维奇 ( DanicaSeleskovitch ) 和玛丽安 • 莱德雷尔 ( Marianne Lederer ) 的释意理论 ( 即释意论 )、 图式理论和丹尼尔 • 吉尔 ( Daniel Gile ) 的口 译模型 ( 包括认知负荷模型和理解等式 )。 这三种理论都是关于口译过程的 , 它们不是静态 , 而是动态的 。 自 这些理论提出以来 , 相关领域的学者以及理论创始人本人都对其进行了大量的研究 , 推动了这些理论的发展 。 因此 , 本节将关注学者和相关专家在这三种理论建立后所做的研究 , 以追溯这三种口译理论的发展过程 ,尤其是信息理解过程 。
1. 绪论
口译活动有着悠久的历史 。 由于来自 不同国家和文化背景的人们需要相互交流 ,他们所建立的这种跨文化环境催生了口译 。从*一次世界大战结束时的巴黎和会开始 ,口译成为了一种公认的职业 。口译基本上可以分为三种 :交替传译 、 同声传译和视译 。在交替传译中 ,说话人在传递信息时会不时地停顿 ,以便留出足够的时间让口译员把信息连续地解释给听众 。在同声传译中 ,说话人则不会停顿 ,口译员需要不断地向听众传达他们获得的信息 ,且不能打断说话人 。
定价:68.0
ISBN:9787300274348
作者:王建华
版次:1
出版时间:2019-09
内容提要:
口译认知理论包括传统的释意理论、精力分配模型,但是,口译认知理论必须深入到口译过程认知中,从而建构可指导口译实践的理论与方法,口译过程认知包含*基本的口译过程,口译信息一旦进入人的加工机制中,认知加工即时启动,包括口译信息感知、过滤、选择、注意、提炼、转换、记忆和表达等多个环节,感知过程必然包含过滤和注意选择,新的存储和提取以及转换过程无不影响着口译的信息加工过程,因此,口译认知理论需要建构在过程之上,整体过程下又需要子过程建构,此认知理论研究的结果必将有效指导口译实践过程。该书包括传统认知理论和认知心理学的一些基本过程,从而构成整体的认知理论。
作者简介:
王建华,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,山西师范大学副校长(挂职),认知心理学博士,兼任中国翻译认知研究会副会长,中国生态翻译和认知翻译研究会副会长,研究兴趣为语言认知和翻译认知。研究兴趣为语言认知和翻译认知,在《外语教学与研究》、《中国翻译》和《外语与外语教学》等核心期刊发表文章数十篇,出版有《口译心理学》和《口译认知研究》等专著多部,主持国家社科项目和国家广电总局对外翻译传播项目等。
目录:
口译理论与模型简介
*一章 释意理论
*一节 释意理论概述
*二节 释意理论及应用
第三节 释意理论与口译研究
第四节 释意理论与交传策略
*二章 吉尔模型
*一节 吉尔模型概述
*二节 吉尔模型及实践技能
第三节 吉尔模型与同传研究
第四节 吉尔模型与交传研究
第三章 口译信息感知与理解
*一节 口译信息感知机制
*二节 口译听力解码认知过程
第三节 口译信息理解认知加工
第四节 口译过程源语感知
第四章 口译记忆认知理论
*一节 口译中记忆分配理论
*二节 口译中的工作记忆
第三节 口译信息选择认知
第五章 口译信息产出协调加工认知
*一节 注意力分配认知
*二节 词汇口译模糊处理认知加工
参考文献
在线试读:
概要 : 口译活动历史悠久 , 在跨文化交流环境中起着关键作用 。 然而 , 口译理论研究仍是一门新兴学科 。 实际上 , 口译过程相当复杂 , 大致包括听力 、 理解和表达三个部分 。 本节将介绍口译过程中的主要理论和实验 , 其中口译过程中的信息理解模型将作为重点介绍 。 本节将对以下三个主要理论进行介绍 : 丹妮卡 • 塞莱斯科维奇 ( DanicaSeleskovitch ) 和玛丽安 • 莱德雷尔 ( Marianne Lederer ) 的释意理论 ( 即释意论 )、 图式理论和丹尼尔 • 吉尔 ( Daniel Gile ) 的口 译模型 ( 包括认知负荷模型和理解等式 )。 这三种理论都是关于口译过程的 , 它们不是静态 , 而是动态的 。 自 这些理论提出以来 , 相关领域的学者以及理论创始人本人都对其进行了大量的研究 , 推动了这些理论的发展 。 因此 , 本节将关注学者和相关专家在这三种理论建立后所做的研究 , 以追溯这三种口译理论的发展过程 ,尤其是信息理解过程 。
1. 绪论
口译活动有着悠久的历史 。 由于来自 不同国家和文化背景的人们需要相互交流 ,他们所建立的这种跨文化环境催生了口译 。从*一次世界大战结束时的巴黎和会开始 ,口译成为了一种公认的职业 。口译基本上可以分为三种 :交替传译 、 同声传译和视译 。在交替传译中 ,说话人在传递信息时会不时地停顿 ,以便留出足够的时间让口译员把信息连续地解释给听众 。在同声传译中 ,说话人则不会停顿 ,口译员需要不断地向听众传达他们获得的信息 ,且不能打断说话人 。
- 人民大学出版社微店 (微信公众号认证)
- 人大出版社自营微店,正版人大出版社书籍直发,品质保证!
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...