
本书以20世纪40年代的翻译文学为研究对象与视角,借助西方当代翻译理论、接受美学理论,系统梳理40年代翻译文学,展示40年代中国知识分子通过“翻译”作为挣扎媒介,获得建构身份意识的理论资源,并在具体的翻译诠释与文学创作中彰显革命身份与启蒙身份。同时,在“翻译文学”视阈下,考察作家身份认同的殊异所带来的审美“差异”,为40年代中国文学审美选择产生的影响。以期从一个侧面展示40年代译者(知识分子)的复杂的精神状态与40年代立体的文学史景观。 ???????????????

绪论 章 ?20世纪40年代翻译文学概况 ??节 ?40年代的主流翻译文学 ?第二节 ?40年代沉潜状态的翻译文学第二章 ?20世纪40年代翻译文学的价值取向 ??节 ?救亡:翻译文学的主流价值取向 ?第二节 ?启蒙:翻译文学的另类价值取向第三章 ?翻译文学与20世纪40年代中国知识分子身份认同 ??节 ?翻译文学与40年代中国知识分子的革命诉求 ?第二节 ?翻译文学与40年代中国知识分子的启蒙期许第四章 ?中西文化汇通与20世纪40年代中国文学新写作 ??节 ?新写作:中西文化汇通视野下的文学审美 ?第二节 ?新传统:翻译视角下对传统的重新审视第五章 ?翻译文学与20世纪40年代中国文学文体审美建设 ??节 ?“时代文体”与40年代翻译文学 ?第二节 ?“非戏剧化”:戏剧翻译与40年代戏剧文体变革 ?第三节 ?反“文人之文”:杂志文译介与40年代散文文体变革 ?第四节 ?“非小说化”:外来资源与40年代京派小说文体审美第六章 ?翻译文学与20世纪40年代中国诗学的转向 ??节 ?知性:现代主义诗歌翻译与中国新诗审美转向 ?第二节 ?道与技的平衡:40年代诗歌现实与艺术的调整结语参考文献