商品详情
《觀看王維的十九種方式》
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
作者:艾略特.溫伯格
譯者:陳榮彬
出版社:大家出版
出版日期:2023/11/01
語言:繁體中文
ISBN:9786267283448
叢書系列:Common
規格:精裝 / 144頁 / 13 x 18 x 2.02 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
出版地:中國台灣
本書分類:文學小說> 文學研究> 外國文學研究
(页面信息仅供参考,具体以实物为准)
內容簡介
翻譯要求譯者的自我消解
閱讀仰賴讀者的自我現身
譯文,便是反覆思索、字字斟酌的精細平衡
翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者才能對文本保持謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。
但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇了什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含了譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。
因此王維的〈鹿柴〉便成了探討翻譯藝術的*佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。
詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異*大之處。
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss, above.
返回的陽光
進入幽林中;
再次照耀在
綠色苔蘚,之上。
在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上面)來翻譯「青苔上」。
mbres retournent dans la forêt profonde:
rnier éclat de la mousse, vert.
暗影回到深林裡:
苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。
在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。
La luz poniente rompe entre las ramas.
En la yerba tendida brilla verde.
來自西方的光線穿透樹枝。
灑在青草上,發出綠色光芒。
在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛*的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。
這些譯句各自反映了譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體系做出決斷。每一版新譯本出現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。
有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。
有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成了仿作。
也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。
有的譯者重視跨歷史與文化的普遍感官經驗,精心設計比喻與暗示。
也有的譯者不只注重字詞、語調、韻律,更在乎如何展現作品深沉根柢中的文化背景。
與此相對,讀者每一次閱讀時,實際上也不自覺地為自己擔起了譯者的角色,以知識背景挑出原文本的線索,以既有的人生經驗改變詮釋文本的重心,於是每一次閱讀,都如同翻譯,是對原文本的重新想象。
譯者從閱讀中提取翻譯的養分,讀者也從翻譯中照見自己閱讀的脾性。偉大的作品是讓「譯作」永遠都能開出新花朵的沃土;反過來說,「譯作」也能為這塊豐饒園地續命。原作與譯文、閱讀與詮釋,便是如此生生不息的有機關係。
觀看王維,反身照見翻譯與閱讀的精髓,十九種方式不過是起點。
本書特色
●收錄譯詩涵容英語、法語、德語、西班牙語四個語種,35+1種譯本
●本書獲《泰晤士報文學增刊》選為2003年國際好書
●作者為翻譯名家,翻譯編選諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)、波赫士(Jorge Luis Borges)在內的多位文學大師作品;亦將中國詩人北*的詩作英譯、引進歐美書市
●收錄歐塔維歐.帕斯撰寫之評析
●收錄陳榮彬教授譯後記,簡評本書創作背景、作者資歷,與深談文學翻譯與詮釋的精微關係
作者簡介
艾略特.溫伯格
譯者、散文家、編輯,居住於紐約市。
溫伯格善於處理文學作品的英譯,譯出了多位文學大師作品,包括波赫士(Jorge Luis Borges)及諾貝爾文學獎得主歐塔維歐.帕斯(Octavio Paz)。在中文作品英譯方面,曾多次翻譯中國詩人北*的詩集。溫伯格的許多編輯作品也與翻譯有關,包括研究中國古詩英譯的書籍,以及曾獲美國國家書評人協會獎的波赫士非小說選集。
他的散文主題豐富,文風具實驗性,擅長的領域為散文詩。文學論文集《An Elemental Thing》獲文化媒體《村聲》選為2007年度好書,《Oranges & Peanuts for Sale》獲《泰晤士報文學增刊》選為2020年國際好書。
除了翻譯與文學批評以外,他也針對政治與外交發表社論。
譯者簡介
陳榮彬
台大翻譯碩士學位學程副教授,譯作《昆蟲誌》(2018)與《血色大地》(2022)獲選Openbook年度好書(翻譯類)。已出版各類翻譯作品超過六十餘種,近年代表譯作包括梅爾維爾《白鯨記》、海明威《戰地鐘聲》與《戰地春夢》等經典小說,以及美國詩人布考斯基詩集《愛是來自地獄的狗》與《有時你會寂寞但那並非沒有道理》。《戰地春夢》獲得2023年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎。
目錄
觀看王維的十九種方式
帕斯總評
後記
更多觀看方式
後記之二
譯後記
- 中商进口商城 (微信公众号认证)
- 中商进口商城为香港联合出版集团旗下中华商务贸易公司所运营的英美日韩港台原版图书销售平台,旨在向内地读者介绍、普及、引进最新最有价值的国外和港台图书和资讯。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...