
冯奇,文学博士、教授、博士生导师,现任上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院教授,兼任学位中心论文评审专家、上海市学位中心论文评审专家、第四届上海市学位委员会学科评议组成员、中国教育学术桥海内外高层次人才服务平台特聘专家、中国国学双语研究会副会长、中国教育语言学研究会常务理事、中国翻译认知研究会常务理事、上海市科技翻译学会常务理事、上海市外文学会理事、《翻译中国》编委、上海文化贸易语言服务基地特聘专家、国家社科基金项目通讯评审专家、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、社科基金项目通讯评审专家。郑妍,毕业于香港中文大学翻译专业,主要讲授多文体写作、实战英语口译等课程。曾赴联合国驻维也纳办事处完成同声传译实习。曾获上海市教学创新大赛校级特等奖、上海市青年教师教学技能大赛校级一等奖、“学生心目中的好老师”称号等。 ???????????????

四大名著作为经久不衰的中国古典章回体小说,具有极高的艺术价值和影响力,不仅深深地影响了中国人的思想观念和价值取向,也得到了海外人士的喜爱与肯定。自上世纪以来出现了多种版本的四大名著英译作品,不同译本的完整性、准确性、影响力各不相同。本书从多个译本中精选出具有代表性的名家译本进行展示与赏析,从章回目录、特殊词汇、名言名句、经典段落四大名著作为经久不衰的中国古典章回体小说,具有极高的艺术价值和影响力,不仅深深地影响了中国人的思想观念和价值取向,也得到了海外人士的喜爱与肯定。自上世纪以来出现了多种版本的四大名著英译作品,不同译本的完整性、准确性、影响力各不相同。本书从多个译本中精选出具有代表性的名家译本进行展示与赏析,从章回目录、特殊词汇、名言名句、经典段落等多层次,以典型案例的方式介绍不同译本的得与失,力求展示译者在面对文化差异、表达习惯差异等中外不同背景下对中华经典典籍的英译处理。目的是建立衡量译文质量的价值评判体系,并更广泛地介绍中华优秀传统文化,提高中华文化的理解和欣赏水平,讲好中国故事,传播好中国声音,塑造中国国际形象,进一步促进中华文化走向世界。等多层次,以典型案例的方式介绍不同译本的得与失,力求展示译者在面对文化差异、表达习惯差异等中外不同背景下对中华经典典籍的英译处理。目的是建立衡量译文质量的价值评判体系,并更广泛地介绍中华优秀传统文化,提高中华文化的理解和欣赏水平,讲好中国故事,传播好中国声音,塑造中国国际形象,进一步促进中华文化走向世界。 ???????????????

第1章《水浒传》:英雄传奇1.1综述1.2《水浒传》章回标题英译对比赏析1.3《水浒传》特殊名词英译对比赏析1.4《水浒传》经典场景英译对比赏析第2章《西游记》:神魔皆有人情2.1综述2.2《西游记》章回标题英译对比赏析2.3《西游记》特殊名词英译对比赏析2.4《西游记》经典场景英译对比赏析第3章《三国演义〉:群雄逐鹿3.1综述3.2《三国演义》章回标题英译对比赏析3.3《三国演义》特殊名词英译对比赏析3.4《三国演义》经典场景英译对比赏析第4章《红楼梦》:封建家族兴衰4.1综述4.2《红楼梦》章回标题英译对比赏析4.3《红楼梦》特殊名词英译对比赏析4.4《红楼梦》经典场景英译对比赏析参考文献