人民大学出版社微店店铺主页二维码
人民大学出版社微店 微信认证
人大出版社自营微店,正版人大出版社书籍直发,品质保证!
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺
你可以使用微信联系我们,随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

韩刚B2A“译点通”:Pre-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 韩刚 人大出版社

33.60
运费: ¥ 0.00-20.00
商品已售罄 收藏 / 分享
韩刚B2A“译点通”:Pre-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 韩刚  人大出版社 商品图0
韩刚B2A“译点通”:Pre-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 韩刚  人大出版社 商品缩略图0

商品详情

书名:韩刚B2A“译点通”:Pre-CATTI汉译英表达经典练习1000+  
定价:48.0  
ISBN:9787300275581  
作者:韩刚  
版次:1  
出版时间:2019-11  

内容提要:  

本书将训练和学习内容划分为 15 天进行,第 1~9 天为汉译英基本功练习,第 10~15 天
为汉英翻译疑难表达归类学习。本书完稿付梓时的练习题目为 300+,今后将不定期更新具有时
效性的练习内容,*终使得汉译英经典练习题目超过 1 000 道,以此帮助大家与时俱进,反复
打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个会学“唱”“官译”的合格译员。
本书素材由编者从*威官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的
语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生
尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。简言之,就是帮助大家学会
看官译的“谱子”,哼唱官译的“调子”,写出官译的样子。


编辑推荐
CATTI 考试中参考译文的*威出处就是包括***在内的各部委发布的外宣材料汉英译文以及***新闻办公室发布的各行业领域白皮书双语材料。考生需要反复揣摩官方译者为何如此填词、组句、断句、划分逻辑、增词减词,用到的技巧都有哪些。学习一首歌都要反复模仿原唱,备考 CATTI 汉译英更应如此。必须下苦功夫, 不断研习模仿官方译文,打下扎实的基本功,才能笑傲考场.



作者简介:  

韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入***翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译*深*威讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。



目录:  
大书  

Day 1 基本功练习40题 /1  

Day 2 基本功练习40题 /9  

Day 3 基本功练习40题 /17  

Day 4 基本功练习40题 /25  

Day 5 基本功练习40题 /35  

Day 6 基本功练习40题 /45  

Day 7 基本功练习40题 /57  

Day 8 基本功练习20题 /67  

Day 9 基本功练习30题 /79  

Day 10 汉英翻译疑难表达归类学习——*一部分 /87  

Day 11 汉英翻译疑难表达归类学习——*二部分 /99  

Day 12 汉英翻译疑难表达归类学习——第三部分 /109  

Day 13 汉英翻译疑难表达归类学习——第四部分 /119  

Day 14 汉英翻译疑难表达归类学习——第五部分 /131  

Day 15 汉英翻译疑难表达归类学习——第六部分 /141  

小册子  

Day 1 基本功练习40题 /1  

Day 2 基本功练习40题 /9  

Day 3 基本功练习40题 /18  

Day 4 基本功练习40题 /30  

Day 5 基本功练习40题 /43  

Day 6 基本功练习40题 /54  

Day 7 基本功练习40题 /58  

Day 8 基本功练习20题 /63  

Day 9 基本功练习30题 /69  



在线试读:  

一、填词  
根据中文句意和字母提示将横线空缺处的单词填写完整。  
1 解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求。  
Unlocking and developing the productive forces is a fundamental t________ of socialism.  
2 我们要优化区域开放布局,加大西部开放力度。  
We will push for a more balanced regional opening-up l________ by opening the  
western region wider.  
3 凡是在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待。  
A________ businesses registered in China will be treated equally.  
4 开放带来进步,封闭必然落后。  
Openness brings progress, while self-seclusion l________ one behind.  
5 我们将创新对外投资方式,加快培育国际经济合作和竞争新优势。  
2  
We will d________ new ways of making outbound investments and build up our strengths  
for international economic cooperation and competition.  
6 我们要推动形成全面开放新格局。  
We will work to make new ground in pursuing opening up on all f________.  
7 我们要全面实施市场准入负面清单制度,激发各类市场主体活力。  
We will introduce a negative list for market access nationwide and energize various  
market e________.  
8 要推动国有资本做强、做优、做大,有效防止国有资产流失。  
We will support state capital in becoming stronger, doing better, and g________ bigger,  
and take effective measures to prevent the loss of state assets.  
9 我们要支持资源型地区经济转型发展。  
Support will be given to resource-depleted areas in their economic t________.  
10 要高起点规划、高标准建设雄安新区。  
We will develop forward-looking plans and adopt high standards for b________ the  
Xiong’an New Area.  
二、替换  
按照简明英语(简洁、明了、形象、具体)的要求,根据中文句意和字母提示写出横线上  
单词或表达的*佳替换词或表达。  
1 深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界*流企业。  
We will deepen reform of state-owned enterprises, develop mixed-ownership economic  
entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms.  
替换:f________  
2 要以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展。  
We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this  
effort to promote the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.  
替换:d________  
3 要促进农村一、二、三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道。  
We will promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary  
3  
industries in rural areas, support and encourage employment and business startups  
there, and open up more channels to increase rural incomes.  
替换:i________  
4 农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题。  
Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to national  
stability and people’s wellbeing.  
替换:e________  
5 要加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。  
We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the  
application of advances in science and technology.  
替换:c________  
6 这些工作将为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智  
慧社会提供有力支撑。  
These efforts will provide powerful support for building China’s strength in science and  
technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transportation; and for building  
a digital China and a smart society.  

人民大学出版社微店店铺主页二维码
人民大学出版社微店 微信公众号认证
人大出版社自营微店,正版人大出版社书籍直发,品质保证!
扫描二维码,访问我们的微信店铺
随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...

韩刚B2A“译点通”:Pre-CATTI汉译英表达经典练习1000+ 韩刚 人大出版社

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

打开微信,扫一扫

或搜索微信号:crup-teacher
人大社教师服务官方微信公众号

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏