【中商原版】达志通欲 朝鲜汉语译官与十七至十九世纪的中朝关系 港台原版 罗乐然 Ainosco Press
| 运费: | ¥ 5.00-30.00 |
| 库存: | 1 件 |
商品详情
《達志通欲:朝鮮漢語譯官與十七至十九世紀的中朝關係》
作者:羅樂然
出版社:Ainosco Press
出版日期:2022/04/30
語言:繁體中文
ISBN:9789864371945
規格:平裝 / 210頁 / 32開(12.5X18X1.5 cm) / 初版
出版地:中國台灣
本書分類:人文史哲> 歷史
(頁面參數僅供參考,具體以實物為准)



內容簡介
作者透過中朝文人書寫與官方史料,探討漢語譯官在中朝關係中擔任的文化代理人的角色,闡明他們的活動如何建構與士大夫不一樣的世界觀,從而改變兩國的關係以及文化交流互動的結果,並藉此提出「東亞世界網絡」如何交織出新的東亞研究意識。
作者簡介
羅樂然,畢業於新加坡南洋理工大學中文系博士,現為香港都會大學人文社會科學院助理教授。主要研究領域包括批判/思辨遺產學、清與朝鮮關係史,以及東亞文化交流史。
目錄
推薦序
緒論
一、前言
二、何謂東亞世界?
三、為什麼是朝鮮譯官?
四、朝鮮譯官的過去研究面相
五、從語言學到東亞文化交流史的朝鮮譯官研究
六、小結
第一章 服事天朝:17–19 世紀的中朝關係變遷
一、引言
二、明滿衝突與朝鮮的對應
三、丙子胡亂後與朝鮮稱臣後的新秩序
四、朝鮮北學興起的思想與思想轉移
五、鴉片戰爭與東亞秩序的重塑
六、小結
第二章 因譯以達:朝鮮漢語譯官的培訓與翻譯規範
一、引言
二、朝鮮社會制約與譯官的培訓及身分形成
三、譯官培訓與派遣制度的落實與其轉變
四、 譯官教材《伍倫全備諺解》、《象院題語》的翻譯規範
五、小結
第三章 善為周旋:朝鮮漢語譯官對清活動的禮儀履行
一、引言
二、中國歷代的賓禮與朝鮮的對應
三、清代朝貢禮儀與朝鮮譯官的職責
四、禮儀下的交談與朝鮮譯官的對答
五、小結
第四章 悉委於譯:朝鮮譯官與國家權益
一、引言
二、使行內外的權益與譯官的多元職責
三、譯官金指南、金慶門與白頭山定界碑
四、金是瑜與明史朝鮮部分書寫與辨誣
五、小結
第五章 雖不目見:朝鮮漢語譯官與朝鮮士大夫的知識生產過程
一、引言
二、朝鮮人的吳三桂歷史記憶
三、清廷宮廷與社會的禮俗
四、域外人士的接觸
五、小結
第六章 藕船雅正:譯官與清人對朝鮮文壇的認識
一、引言
二、董文煥的《韓客詩存》與清人的朝鮮文壇的認識
三、譯官李尚迪與清人的朝鮮認識形塑
四、李尚迪與清朝文人對金正喜的關心
五、小結
第七章 前古未行:19 世紀朝鮮開化期的譯官身分轉變
一、引言
二、譯官在中國收集的西方勢力情報
三、卞元圭的講究武備與東北亞活動
四、吳慶錫與開化改革的倡議
五、小結
第八章 結論:朝鮮漢語譯官與東亞世界網絡
附錄 17–19 世紀期間漢語譯官事蹟舉隅
後記
參考文獻
- 中商进口商城 (微信公众号认证)
- 中商进口商城中华商务贸易有限公司所运营的英美日韩港台原版图书销售平台,旨在向内地读者介绍、普及、引进最新最有价值的国外和港台图书和资讯。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...