
陶丽丽,博士研究生,山东科技大学外国语学院副教授,硕士研究生导师。主要研究方向为比较文学与英美文学,近期出版译著2部、教材3部,在《当代外国文学》《戏剧与影视评论》《Irish University Review》等期刊发表论文10余篇,主持或参与学术课题20余项。 ???????????????

本研究以文学译介中的文化阐释为主题,解构与重构英美及凯尔特文学的跨文化译介实践,探讨不同历史时期、不同文体的文学作品在译介过程中与译入文化的互动机制。本研究立足于比较文学与译介学的交叉视野,在传统译介“忠实性”范式的基础上,将译介视为一种动态的文化实践,既关注处于主流地位的英美文学阐释,又兼顾当前尚处于边缘的凯尔特文学译介,以期为理解全球化时代文学的跨文化传播提供新框架,促进多元文化之间的对话。 ?研究主体大致分为三部分。首先,在诗歌维度上,涵盖古英语史诗、中古英语叙事诗及浪漫主义诗歌,以《贝奥武甫》《坎特伯雷故事集》及华兹华斯等浪漫主义诗人的作品为核心,解析诗歌中的性别叙事、关注宗教话语的解构及“自然崇拜”意象的跨文化重构,展现古典传统与浪漫美学的译介流变。其次,在小说维度上,聚焦英美现实主义与现代主义小说,以《简·爱》《大地》《赎罪》等文本为案例,探讨小说中女性成长:跨文化叙事及伦理困境在译介中的意义生成,揭示现代性特征对文化译介的作用机制。最后,在戏剧及论著译介方面,涉及爱尔兰戏剧《月出》的中国改编、威尔士文学史著述以及维多利亚远征文学著述的译介与文化阐释,分析《月出》在中国的本土化改写与重写、“威尔士性”的历史文化建构以及非洲异域元素对宗主国远征文学的逆向文化殖民现象,呈现边缘文化与主流话语的协商与对话。 ?本研究通过聚焦从古典到现代的文学译介与文化阐释实践,系统论证了译介即文化再创作的核心观点:文学译介不仅是语言转换,更是不同文化在性别、宗教、美学、现代性、民族身份等维度的解构与重构过程。这种动态互动尊重文化差异,试图提高跨文化交流的信度与效度。本研究最终揭示,文学译介重在文化阐释,其深层价值在于通过解构固有认知、重构对话空间,推动多元文化实现真正的理解与共生,这为促进人类命运共同体背景下的跨文化交流提供了重要的文学智慧与实践路径。 ???????????????

第一章 绪论 1第一节 文学译介与文化阐释研究的意义 1第二节 英美文学与凯尔特文学的基本风貌与译介价值 4第三节 英美及凯尔特文学译介的历史脉络与典型案例 6第四节 按体裁展开的研究框架 9第二章 诗歌译介与古典文化 16第一节 古英语史诗中的性别文化 19第二节 中古长叙事诗中的宗教文化 34第三节 浪漫主义诗歌中的美学思想 49第三章 小说译介与现代性主题 69第一节 现实主义小说与成长主题 80第二节 美国现实主义小说与跨文化主题 100第三节 英国现代主义小说与伦理主题 107第四章 戏剧及其他译介与文化互动 117第一节 爱尔兰戏剧与中国改编 120第二节 威尔士文学与历史流变 134第三节 维多利亚文学与异域文化 140第五章 余论 149参考文献 152