商品详情
【编辑推荐】
1、日本新年号“令和”之出典,新海诚动画电影《你的名字。》《言叶之庭》频频引用——《万叶集》是日本恒远悠久的和歌选集,被誉为“日本的《诗经》”。作者身份自天皇、文人武将、平民至无名无姓者,和歌内容自山河国土至细腻情爱,鲜活地反映了七、八世纪日本多彩的生活与文化,乃世界文学史上不容小觑的诗艺珠玉之作。
2、《万叶集365》甄选《万叶集》中的经典名作369首,初次以中日双语形式辑集译介,辅以日语原文、罗马音、详实注解及歌人小传,助力读者自不同角度品鉴《万叶集》和歌之悠长韵味。
3、特装典藏,精致淡雅喷绘,适合收藏或赠礼。
4、小32开本,携带轻便,手感舒适,带来恬静惬意的阅读体验。
【内容简介】
《万叶集》是日本恒远悠久的诗歌选集,被誉为“日本的《诗经》”,因其繁复多样与优质的诗歌内涵,在世界文学史上占有不容小觑的一席之地。
《万叶集》成书于奈良时代后期,全书共二十卷,主要反映七、八世纪日本多彩的生活与文化。除收录宫廷诗人之作外,更不乏庶民作者之佳篇。贵族与平民这两种迥异元素的融合,使得《万叶集》所展现的情感浑然天成、雄健粗放而不矫作,后世的日本诗歌鲜少能达到此美丽之境。
本书从《万叶集》的4500余首和歌中遴选风格、形式各异的和歌名作369首,根据全新研究成果精心翻译,同时辅以日语原文、罗马音、详实注解及歌人小传,助读者尽情感受、体会《万叶集》多姿多彩、饶富趣味的曼妙光影。
【作者简介】
《万叶集》为日本恒远悠久的诗歌总集,作者众多。
其中有王室成员,譬如磐姬皇后、雄略天皇、舒明天皇、齐明天皇、天智天皇等,还有两位“歌圣”柿本人麻吕、山部赤人,“传奇歌人”高桥虫麻吕,以及大伴旅人、大伴家持和山上忆良等学养丰富、深谙儒学、佛学的文人和武将。此外,出彩的女性歌人也不在少数,例如额田王、大伴坂上郎女、笠女郎、大伯皇女、但马皇女等。
除却地位高者,《万叶集》中还不乏庶民作者之佳篇,以及众多无名氏歌作。
陈黎 | 译者
台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。
张芬龄 | 译者
台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。
【目录】
译者序 / 1
辑一 近江京时代前 & 近江京时代歌作(?—673)
磐姬皇后/36 雄略天皇/40 圣德太子/42
舒明天皇/43 齐明天皇/46 天智天皇/48
有间皇子/51 军王/53 额田王/54
镜王女/62 藤原镰足/63 佚名/64 妇人/65
辑二 飞鸟京时代 & 藤原京时代歌作(673—710)
天武天皇/68 藤原夫人/71 持统天皇/72
大津皇子/74 石川郎女/75 大伯皇女/81
弓削皇子/86 志贵皇子/87 但马皇女/89
穗积皇子/92 手持女王/94 柿本人麻吕/96
依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/130
河边宫人/158 高市黑人/160 长意吉麻吕/169
舍人娘子/177 间人大浦/178
辑三 奈良时代歌作(710—759)
元正天皇/180 圣武天皇/181 汤原王/182
安贵王/188 纪女郎/190 广河女王/199
笠金村/201 山部赤人/207 高桥虫麻吕/221
山上忆良/233 大伴旅人/252 沙弥满誓/265
大伴百代/268 藤原广嗣/270 娘子/271
安都扉娘子/272 田边福麻吕/273 大伴像见/278
藤原麻吕/279 大伴坂上郎女/280
狭野茅上娘子/298 中臣宅守/299 平群氏女郎/310
笠女郎/314 大伴家持/330 尼 & 大伴家持/348
辑四 无名氏歌作(多属年代不明)
卷七/350 卷十/355 卷十一/373 卷十二/381
卷十三/384 卷十六/390 东歌/399
防人歌/410 遣新罗使歌/422 遣唐使歌/429
歌人小传&索引 / 431
译诗编号对照 / 450
【精彩书摘】
磐姬皇后(Iwa no Hime Kōgō)
3 [卷二:87]
而终竟我守在
此处待君,
直至我飘逸的
黑发染霜
飞白
☆ありつつも君をば待たむ打ち靡くわが黒髪に霜の置くまでに
aritsutsu mo / kimi oba matan / uchinabiku / waga kurokami ni / shimo no oku madeni
舒明天皇(Jomei Tennō,593—641)
【小传】→ P. 433
7 [卷一:2]
大和之国
群山在焉,
最神秀者
天降香具山。
登高望远
视我家邦,
广阔平野
炊烟袅袅,
浩瀚海原
鸥鸟飞翔。
啊,丰美之国,
秋津岛,
大和国!
☆大和には/群山あれど/とりよろふ/天の香具山/登り立ち/国見をすれば/国原は/煙立ち立つ/海原は/鷗立ち立つ/うまし国ぞ/蜻蛉島/大和の国は
yamato ni wa / murayama aredo / toriyorou / ame no kaguyama / noboritachi / kunimi o sureba / kunihara wa / keburi tachitatsu / unahara wa / kamame tachitatsu / umashi kuni zo / akizushima / yamato no kuni wa
译者说:此首长歌有题“天皇登香具山望国之时,御制歌”,乃舒明天皇(629—641年在位)所作,日本第一批遣唐使即是他即位第二年所派。其皇宫“高市冈本宫”位于今奈良县高市郡。香具山,又名“天之香具山”,被视为从天而降的“天山”,与亩傍山、耳成山并称为大和三大山。日文原诗中的“蜻蛉岛”是置于“大和”之前的“枕词”(冠于特定字词前,用于修饰,增强氛围或调节节奏之词语,每每语意不明或无实质意味),此处译为“秋津岛”—日人对其国土的雅称。
额田王(Nukata no ?kimi)
17 [卷一:16]
严寒冬笼去
春天又登场,
不鸣鸟
来鸣,
未绽花
争放,
树林蓊郁
入山寻花难,
野草深密
看花摘花何易?
秋山
树叶入眼,
红叶
取来细珍赏,
青叶
叹留在枝上——
虽有此微恨,
秋山获我心!
☆冬ごもり/春さり来れば/鳴かざりし/鳥も来鳴きぬ/咲かざりし/花も咲けれど/山を茂み/入りても取らず/草深み/取りても見ず/秋山の/木の葉を見ては/黄葉をば/取りてぞ偲ふ/青きをば/置きてぞ嘆く/そこし恨めし/秋山我は
fuyugomori / haru sarikureba / nakazarishi / tori mo kinakinu / sakazarishi / hana mo sakeredo / yama o shimi / iritemo torazu / kusa fukami / toritemo mizu / akiyama no / konoha o mite wa / momichi oba / torite zo shinou / aoki oba / okite zo nageku / soko shi urameshi / akiyama ware wa
- 小镇的诗旗舰店 (微信公众号认证)
- 小镇的诗(Town Poem) 线上书店
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...