商品详情





基本信息
书名:法汉汉法翻译训练与解析(19新)
书号: 9787560069043(01)
定价:35
开本:16开
出版日期:2007-8
页码:272
字数:260000
编辑推荐
《法汉汉法翻译训练与解析》以实践为主,旨在培养、改善和拓展学习者的语言短短,扩充词汇量,扩展知识面,提高思考能力、翻译技能、理解能力和表达能力,从而为翻译打下扎实的基础,使之能从事多种题材的翻译。
《法汉汉法翻译训练与解析》既可以用作翻译课程的教材、翻译自修的读本、翻译工作者的参考书,又可以作为法语国家汉语翻译爱好者的参考资料。编者希望该书能为广大法语口笔译爱好者的学习和资格考试提供帮助。
《法汉汉法翻译训练与解析》丰富的语料库,便于您学习和查阅:涉及国情、人口、家庭、政权、议会、法制、国防、军事、文化、文学、艺术、戏曲、舞蹈、杂技、音乐、影视、广播、出版、教育、旅游、社会、就业、消费、社保、动物、植物、经济、商务、贸易、工业、农业、交通、运输、通讯、金融、外资、体育、科学、技术、医疗、卫生、城建、外教、外事、外援、改革开放、国际政治、国际关系、国际组织、国际合作、中法关系、中非关系、事实等方面。附有法汉双语例文。
《法汉汉法翻译训练与解析》中到位的点评,便于您不断总结翻译技巧:结合例句,对比不同的译文,在鉴别中提高水平。实用的信息,便于您提升翻译的实践水平和应考能力;涵盖翻译训练的标准和要求,融会翻译资格考试的内容和形式。
TABLE DES MATIÈRES
导论 翻译知识与训练介绍
INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE TRADUCTION
一、翻译的原则 PRINCIPES DE LA TRADUCTION
二、口笔译的异同 COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ÉCRITE
三、翻译的标准 CRITÈRES DE LA TRADUCTION
四、翻译训练知识 EXIGENCES SUR L’ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION
1. 笔译训练提要
2. 口译训练提要
五、翻译资格考试介绍 APERÇU DES TESTS DE QUALIFICATION DES TRADUCTEURS
1. 法语笔译三级考试
2. 法语笔译二级考试
3. 法语口译三级考试
4. 法语口译二级考试
第一部分 分类翻译训练实践
PREMIÈRE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR THÈME
第 1 单元 UNITÉ 1
Version : La présentation de la France
法译汉 : 法国介绍
汉译法 : 中国介绍
Thème : La présentation de la Chine
第 2 单元 UNITÉ 2
Version : Les symboles de France
法译汉 : 法国的象征
汉译法 : 中国的象征
Thème : Les symboles de Chine
第 3 单元 UNITÉ 3
Version : La population et la famille en France
法译汉 : 法国的人口和家庭
汉译法 : 中国的人口和家庭
Thème : La population et la famille en Chine
第 4 单元 UNITÉ 4
Version : Les organes de l’État français
法译汉 : 法国的国家机构
汉译法 : 中国的国家机构
Thème : Les organes de l’État chinois
第 5 单元 UNITÉ 5
Version : Le parlement français
汉译法 : 中国人大和政协
Thème : L’APN et la CCPPC de Chine
第 6 单元 UNITÉ 6
Version : La Constitution et la justice de France
法译汉 : 法国的宪法和司法
汉译法 : 中国的宪法和司法
Thème : La Constitution et la justice de Chine
第 7 单元 UNITÉ 7
Version : La défense nationale de France et le désarmement de l’ONU
法译汉 : 法国的国防和联合国裁军
汉译法 : 中国的国防和裁军
Thème : La défense nationale et le désarmement de Chine
第 8 单元 UNITÉ 8
Version : La culture et les arts de France
法译汉 : 法国的文化艺术
汉译法 : 中国的文化艺术
Thème : La culture et les arts de Chine
第 9 单元 UNITÉ 9
Version : Le théâtre, la musique et la danse de France
法译汉 : 法国的戏剧、音乐和舞蹈
汉译法 : 中国的戏曲和杂技
Thème : Le théâtre et l’acrobatie de Chine
第 10 单元 UNITÉ 10
Version : Le cinéma, la télévision et la radio de France
法译汉 : 法国的电影、电视和广播
汉译法 : 中国的电影、电视和广播
Thème : Le cinéma, la télévision et la radio de Chine
第 11 单元 UNITÉ 11
Version : La littérature française
法译汉 : 法国文学
汉译法 : 中国文学
Thème : La littérature chinoise
第 12 单元 UNITÉ 12
Version : Les éditions françaises
法译汉 : 法国的出版物
汉译法 : 中国的出版物
Thème : Les éditions chinoises
第 13 单元 UNITÉ 13
Version : L’enseignement en France
法译汉 : 法国的教育事业
汉译法 : 中国的教育事业
Thème : L’enseignement en Chine
第 14 单元 UNITÉ 14
Version : Le tourisme en France
法译汉 : 法国的旅游业
汉译法 : 中国的旅游业
Thème : Le tourisme en Chine
第 15 单元 UNITÉ 15
Version : L’emploi en France
法译汉 : 法国的就业
汉译法 : 中国的就业
Thème : L’emploi en Chine
第 16 单元 UNITÉ 16
Version : Le revenu, la consommation et la couverture sociale des Français
法译汉 : 法国人的收入、消费和社会保障
汉译法 : 中国人的收入、消费和社会保障
Thème : Le revenu, la consommation et la couverture sociale des Chinois
第 17 单元 UNITÉ 17
Version : La faune et la flore en France
法译汉 : 法国的动植物
汉译法 : 中国的动植物
Thème : La faune et la flore en Chine
第 18 单元 UNITÉ 18
Version : L’économie française
法译汉 : 法国经济
汉译法 : 中国经济
Thème : L’économie chinoise
第 19 单元 UNITÉ 19
Version : L’agriculture française
法译汉 : 法国农业
汉译法 : 中国农业
Thème : L’agriculture chinoise
第 20 单元 UNITÉ 20
Version : L’industrie française
法译汉 : 法国工业
汉译法 : 中国工业
Thème : L’industrie chinoise
第 21 单元 UNITÉ 21
Version : Les transports, la poste et les télécommunications en France
法译汉 : 法国的交通运输和邮电通信
汉译法 : 中国的交通运输和邮电通信
Thème : Les transports, la poste et les télécommunications en Chine
第 22 单元 UNITÉ 22
Version : Le secteur financier et bancaire de France
法译汉 : 法国的金融业
汉译法 : 中国的金融业
Thème : Le secteur financier et bancaire de Chine
第 23 单元 UNITÉ 23
Version : Les investissements étrangers en France
法译汉 : 法国的外资
汉译法 : 中国的外资
Thème : Les investissements étrangers en Chine
第 24 单元 UNITÉ 24
Version : Le commerce extérieur de France
法译汉 : 法国的对外贸易
汉译法 : 中国的对外贸易
Thème : Le commerce extérieur de Chine
第 25 单元 UNITÉ 25
Version : Les sports en France
法译汉 : 法国的体育运动
汉译法 : 中国的体育运动
Thème : Les sports en Chine
第 26 单元 UNITÉ 26
Version : Les sciences et les technologies en France
法译汉 : 法国的科学技术
汉译法 : 中国的科学技术
Thème : Les sciences et les technologies en Chine
第 27 单元 UNITÉ 27
Version : L’assurance médicale en France
法译汉 : 法国的医疗保险
汉译法 : 中国的医疗卫生
Thème : Les services médicaux et sanitaires en Chine
第 28 单元 UNITÉ 28
Version : L’urbanisation en France
法译汉 : 法国的城市化
汉译法 : 中国的城市化
Thème : L’urbanisation en Chine
第 29 单元 UNITÉ 29
Version : L’Organisation des Nations unies
法译汉 : 联合国
汉译法 : 中国与联合国
Thème : La Chine et l’Organisation des Nations unies
第 30 单元 UNITÉ 30
Version : L’assistance humanitaire de l’ONU
法译汉 : 联合国的人道主义援助
汉译法 : 中国的对外援助
Thème : L’aide chinoise à l’étranger
第 31 单元 UNITÉ 31
Version : L’Organisation mondiale du commerce
法译汉 : 世界贸易组织
汉译法 : 中国与世贸组织
Thème : La Chine et l’Organisation mondiale du commerce
第 32 单元 UNITÉ 32
Version : La construction de l’Union européenne
法译汉 : 欧盟建设
汉译法 : 中国与欧盟
Thème : La Chine et l’Union européenne
第 33 单元 UNITÉ 33
Version : La politique étrangère de France
法译汉 : 法国的外交政策
汉译法 : 中国的外交政策
Thème : La politique étrangère de Chine
第 34 单元 UNITÉ 34
Version : Le partenariat stratégique afro-chinois
法译汉 : 非中战略伙伴关系
汉译法 : 中非关系
Thème : Les relations sino-africaines
第 35 单元 UNITÉ 35
Version : La coopération afro-chinoise
法译汉 : 非中合作
汉译法 : 中非经贸关系
Thème : Les relations économiques et commerciales sino-africaines
第 36 单元 UNITÉ 36
Version : La coopération franco-chinoise
法译汉 : 法中合作
汉译法 : 中法关系
Thème : Les relations sino-françaises
第 37 单元 UNITÉ 37
Version : La coopération juridique franco-chinoise
法译汉 : 法中法制合作
汉译法 : 中法经贸合作
Thème : La coopération économique et commerciale sino-française
第 38 单元 UNITÉ 38
Version : Les relations internationals
法译汉 : 国际关系
汉译法 : 中法文化关系
Thème : Les relations culturelles sino-françaises
第二部分 翻译案例研究
DEUXIÈME PARTIE ÉTUDES DES CAS DE TRADUCTION
一、汉译法解析 ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANÇAIS
1. 正确理解中文,选择准确的法文表达方式
2. 汉泽法时专有名词的译法
3. 汉语动词的处理
4. 汉语主语的处理
5. 句式结构的处理
6. 从语篇结构的宏观角度处理翻译
7. 汉译法中的排比与列举
二、法译汉解析 ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN CHINOIS
1. 理解影响翻译
2. 直译与意译
3. 法语形容词
4. 翻译技巧
附录
ANNEXES
1. 法汉成语、谚语对照
2. 部分词义随词性变化的名词
3. 部分词义随单复数变化的名词
4. 常用数字号码的法文读法
参考资料
BIBLIOGRAPHIE
作者简介
李军
博士、教授、研究员、翻译、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。
学业经历:北京外国语大学法语本科、巴黎大学国际法与国际组织管理硕士、法国行政学院国际经济管理MBA、巴黎大学外交与国际谈判博士。
工作经历:北京外国语大学教师、建设部外事局翻译、驻外使馆外交官、商务部处长∕高级经济师、外经贸公司总经理∕高级国际商务师、外交学院外语系主任∕外交部高级翻译培训中心副主任、首都师范大学教授∕研究员。
教学科研:法语、英语MTI、笔译、交传、同传、国际关系、国际谈判、国际经贸合作。
论著教材:出版教材10部、词典8部,发表论文30多篇。
教研荣誉:荣获国家级教学成果二等奖。
翻译经历:多次为国家主要领导人、国家元首、政府首脑、联合国秘书长等国际政要承担交传同传,迄今已完成高端国际会议同传近千场,笔译作品达3500万字。


- CATTI书城 (微信公众号认证)
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...