商品详情


基本信息
书名:翻译测试与评估研究
书号:9787521307641
定价:59.9
开本:16开
字数:240000
页码:240
编辑推荐
翻译测试与评估是翻译教学中必不可少的环节。本书致力于对国内外翻译测评领域的研究成果进行梳理和评述,并在此基础上探讨翻译测试中的实际问题,提出选题建议,为翻译教师和研究者提供参考。
全书共分为六章。第一、二章介绍翻译测试的理论和国内外的翻译测试实践,对翻译测试研究进行系统的回顾与总结,并指出目前面临的挑战;第三至六章分别详细阐释翻译测试中的构念确定、题型与难度设计、测试信度及效度检验和译文质量评估等各个环节。此外,在每章的最后,作者都给出了进行相关研究的选题建议。
本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合翻译测评研究领域的硕/ 博士研究生、翻译教师及研究者参考。
内容简介
《翻译测试与评估研究》一书致力于对国内外翻译测评领域的研究成果进行梳理和评述,并在此基础上探讨翻译测试中的实际问题,提出选题建议,为翻译教师和研究者提供参考。
全书共分为六章。第一、二章介绍翻译测试的理论和国内外的翻译测试实践,对翻译测试研究进行系统的回顾与总结,并指出目前面临的挑战;第三至六章分别详细阐释翻译测试中的构念确定、题型与难度设计、测试信度及效度检验和译文质量评估等各个环节。此外,在每章的最后作者都给出了进行此方面研究的选题建议。
本书注重理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合翻译测评研究领域的硕博士研究生、翻译教师及研究者参考。
目录
总序
··················································
································王克非 xi
前言
··················································
································杨志红 xvi
第一章 基本概念与理论框架 1
1.0 引言
··················································
···························1
1.1 翻译测试与评估的基本概念
·············································3
1.1.1 测量、测试、评价、评估
····································3
1.1.2 翻译能力评估与翻译质量评估 ······························7
1.2 翻译测试的分类
··················································
···········9
1.2.1 按测试目的划分
·················································9
1.2.2 按测试方式划分
···············································11
1.2.3 按评分方式划分
···············································13
1.2.4 按解释方式划分
···············································14
1.3 翻译测试的设计框架和步骤
···········································15
1.3.1 测试性质
··················································
·······16
1.3.2 设计模式
··················································
·······18
1.3.3 基本框架与步骤
···············································19
1.4 小结
··················································
·························21
1.5 选题建议与书目推荐
··················································
··22
第二章 国内外翻译测试与评估概况 24
2.0 引言
··················································
·························24
2.1 翻译测试与评估实践
··················································
··24
2.1.1 国外翻译测试
··················································
·24
2.1.2 国内翻译测试
··················································
27
2.2 翻译测试与评估研究
··················································
··31
2.2.1 国外研究成果及研究特点 ··································31
2.2.2 国内研究成果及研究特点 ··································37
2.3 翻译测试与评估研究面临的挑战与发展 ··························42
2.4 小结
··················································
·························44
第三章 翻译测试的构念:翻译能力 45
3.0 引言
··················································
·························45
3.1 语言能力构念观及其对翻译能力定义的启示 ····················45
3.2 关于翻译能力的三种观点
··············································50
3.3 翻译能力多成分模式
··················································
··54
3.3.1 PACTE 模式
··················································
·········54
3.3.2 Göpferich模式
··················································
····58
3.3.3 Alves和Gonçalves模式
········································60
3.4 翻译能力框架
··················································
············64
3.4.1 翻译水平测试中的翻译能力观 ····························64
3.4.2 欧盟笔译硕士的能力框架 ··································65
3.5 小结
··················································
·························69
3.6 选题建议与书目推荐
··················································
··69
第四章 翻译测试的设计 80
4.0 引言
··················································
·························80
4.1 翻译测试题型概况
··················································
······81
4.1.1 使用现状
··················································
·······81
4.1.2 命题原则
··················································
·······83
4.2 翻译测试题型的具体形式
··············································86
4.2.1 主观翻译测试题
···············································86
4.2.2 客观翻译测试题
···············································93
4.3 主观翻译测试题的难度
·················································96
4.3.1 现有翻译测试的难度问题 ··································97
4.3.2 难度的概念及计算方法
·····································100
4.3.3 翻译测试任务难度的影响因素 ···························101
4.3.4 评价翻译试题难度的方法 ·································105
4.4 翻译测试任务难度实证研究
··········································113
4.4.1 测前分析与测后分析相结合 ······························114
4.4.2 基于测试结果的测后分析 ·································116
4.4.2.1 基于测试分数的难度计算 ····················116
4.4.2.2 基于译文质量的文本分析 ····················117
4.4.2.3 基于译者行为及心理的认知分析 ··········121
4.5 小结
··················································
························125
4.6 选题建议与书目推荐
··················································
·126
第五章 翻译测试的质量检验 128
5.0 引言
··················································
························128
5.1 翻译测试的效度
··················································
········129
5.1.1 测试内容的相关性与代表性 ······························131
5.1.2 考生作答过程分析
···········································132
5.1.3 效标关联度
··················································
···135
5.2 翻译测试的信度
··················································
········136
5.2.1 复测信度
··················································
······137
5.2.2 复本信度
··················································
······137
5.2.3 内在一致性
··················································
···138
5.2.4 评分员信度
··················································
···141
5.3 概化理论和项目反应理论在翻译测试研究中的应用 ·········143
5.3.1 概化理论
··················································
······144
5.3.2 项目反应理论
··················································
145
5.3.3 基于概化理论和项目反应理论的翻译测试研究 ····147
5.4 小结
··················································
························150
5.5 选题建议与书目推荐
··················································
·151
第六章 翻译质量评估模式与方法 152
6.0 引言
··················································
························152
6.1 翻译质量的定性评估
··················································
·153
6.1.1 基于读者反应的评估模式 ·································153
6.1.2 基于文本类型与目的的评估模式 ························154
6.1.3 基于系统功能语言学的评估模式 ························154
6.1.4 基于论辩理论的评估模式 ·································156
6.2 翻译质量的定量评分
··················································
·159
6.2.1 错误扣分法
··················································
···162
6.2.2 标准参照下的整体性评分法 ······························163
6.2.3 标准参照下的分析性评分法 ······························165
6.2.4 综合性评分法
··················································
168
6.3 翻译质量评估模式的发展趋势
······································171
6.4 计算机辅助翻译质量评估
·············································178
6.4.1 计算机辅助翻译质量定量评分的概念 ·················179
6.4.2 计算机辅助翻译质量定量评分的方法 ·················180
6.4.3 计算机辅助翻译质量定性分析 ···························189
6.5 小结
··················································
························191
6.6 选题建议与书目推荐
··················································
·192
参考文献 195
推荐文献 210
索引 212
作者简介
杨志红,女,1978年生,江苏常熟人,苏州大学外国语学院副教授,北京外国语大学博士。主要从事口笔译教学和研究工作,研究方向为翻译教学及翻译能力评测。目前已完成江苏省高校哲学社会科学研究项目和苏州市社科联项目各1项,在《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外国语》等期刊上发表翻译研究论文数篇,出版专著1部。
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...