商品详情
内容简介
英国作家安东尼·伯吉斯是他那个时代的文坛明星,通晓多国语言,写作类型与题材广泛,且无论写什么都以其智识和文字魅力,使人读之如见如闻。
关于莎士比亚,伯吉斯写过两部作品,除了传记《莎士比亚》,就是这部虚构莎氏爱情生活的《不似骄阳》,书名取自莎士比亚十四行诗第130首:“我爱人的双眸绝不似骄阳。”
与只作推断而杜绝虚构地再现作家生平的《莎士比亚》不同,《不似骄阳》是伯吉斯企图进入莎士比亚内心生活密室的一次尝试,令人目眩的语言风格仿佛莎士比亚本人融入了伯吉斯的身体,神形合一地进行创作。作者以在莎学和古典文学上的深刻造诣,加之小说家的盖世才华与想象,创造了莎士比亚一段充满欲望、背叛与灵肉挣扎的私人史,并从中揭示艺术创作的真谛。
本书入选《西方正典》书目,莎学泰斗哈罗德·布鲁姆誉之为“关于莎士比亚蕞精彩有力的文学传记”。
作者简介
安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess,1917—1993),英国当代著名小说家,此外拥有诗人、作曲家、剧作家、语言学者、翻译家和评论家等多重身份,被称为“当代文坛的蝙蝠侠”,小说代表作有《发条橙》《尘世权力》,“马来亚三部曲”。在文艺批评领域伯吉斯专长乔伊斯、海明威、莎士比亚研究,著有《莎士比亚》《纷至沓来:乔伊斯引论》等。
译者:张琼,文学博士,复旦大学外文学院教授,主要研究领域之一为莎士比亚及其改编,现为国际莎士比亚协会会员。迄今已出版文学译著350余万字,其中与莎士比亚相关的有《亚瑟的悲剧》《莎士比亚谜案》等,著有散文集《十分远,非常近》等。
目录
157? — 1587 001
1592 — 1599 103
尾声 299
译后记:秩序癫狂灵肉间 317
精彩书摘
她具备了女神的所有特质:黝黑,隐秘,致命,震慑魂魄。此形象萌发于何时?
是在耶稣受难日,没错。七七年?七八?七九?威莎‘还是个年轻小伙子,身着破旧的紧身上衣,披着打补丁的斗篷,戴的手套却很新。他没有胡须,脸颊上的汗毛在阳光下闪着金黄色,头发赤褐,长着一对西班牙猎犬的眼睛。他不耐烦地踢着埃文河左岸的草皮,猎犬般的炯炯双目盯着克洛普顿桥下涌起的逆涡流。(克洛普顿,镇上那座“新宅”最早的主人,当年离开这里奔赴了远大前程。而他,威莎,日后能成为同样伟大的斯特拉福之子吗?)他讨厌一直被当作孩子看待。晴朗的日子里,他和家中的傻儿吉尔伯特得负责带上妹妹安妮和小弟弟理查德,一路步行去送手套。空气清新甜润,四周一片绿荫,兔子飞奔着跑下亨利街的堆肥,屠夫们正在磨刀,分割肉条,为复活节前夜的集市做好准备。小动物正为饕餮之徒啊啊啊地哀号待宰。大斋节的稻草人已经被拖出门去捶打了。空气清甜舒适,略带感伤,阵阵温和的西南微风预告午后有雨。春日絮语,以及另一种垂死的呻吟,另一种兽类的呻吟,都在他耳膜上冲击拍打。那野兽浑身雪白,像爪子一样的手指,两腿蛙泳般在床上划动着,阴森森的白。濯足节’的下午,他懵懵懂懂地打开房门,就见到了这一幕,发出一阵啊啊啊的声音。他本不该耳闻目睹这一切。这不停蠕动的白色。那两人本来也不该知道被他瞧见了的。
“别这样,迪肯。”他又一次对理查德说道,后者正用沾着鼻涕的手指戳姐姐的眼睛。他又说:“也别太靠近水,水哪怕不淹死人,也会让你头脚湿透的。”他向来着迷于文字,此时突然感觉到了此话中的节奏韵律,“头脚湿透头脚湿透头脚湿透。”淘气的安妮扑闪着眼睛,她父亲当年碰上那些让他苦恼的麻烦事之前,就是靠这种眼神来勾引姑娘的。安妮说:
“可怜的威尔疯狂的威尔。他愿意还是不愿意20丢了威尔的寡妇儿。”
“头脚湿透。”
傻儿吉尔伯特出神地抬头盯着春日的天空,目光随着水洗般蓝色的云朵轻轻地、专注地移动着。他是个鼻子突出、嘴唇丰满红润的少年。“上面就是天堂吧?”他仰天问道。“上帝和圣人们就在上面吧?”
“债户的女儿,金钱的蜜饯。你指的是什么,”威莎问道,“那威尔的寡妇儿?”
“一种夜鹰。”安妮答道。理查德的左腿比右腿短了一寸半,他一瘸一拐地走着,思考着,突然掏出那小家伙对着草地撒起尿来,在春日阳光中射出一道金色的短弧线。他撮起嘴唇上的唾沫,吹出一只泡泡,顶起一层水膜。“那棵树就是黄花柳。”安妮说道。理查德戴着一顶小小的丝绒帽,披着斗篷,斗篷从肩上垂下,流苏都磨损了。
黄花。柳树。寡妇。塔钦,晒得黑黝黝的堂皇的南方国王,全身扭着,蛇一般地扭曲着,像一头淫荡的山羊。如此悲情,就是一出悲剧。刀片与磨刀石。但那是另一个塔钦。威莎看到南方国度的春El里有一团蓬松庞大的白色物体,那是草坪上的孔雀,浑身闪着鬼魅的微光,亚登,显贵,尖叫。她不像柳树。但是柳树与死亡气氛相配。他望着拱桥下怪异的逆涡流,回过神来迅速上路。像克洛普顿那样伟大的斯特拉福名人?
- 今日美术馆微店 (微信公众号认证)
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...