译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺

有声双语经典:快乐王子

16.00
运费: ¥ 0.00-20.00
库存: 84 件
有声双语经典:快乐王子 商品图0
有声双语经典:快乐王子 商品缩略图0

商品详情

书名:有声双语经典:快乐王子

广告语:收录王尔德童话代表作,高考英语听力主播朗读英文有声书,儿童文学家黄蓓佳作序推荐,硬壳精装,绿色环保印刷

外文书名:The Happy Prince and Other Stories

ISBN: 9787544788243

作者:(英国)奥斯卡·王尔德

译者:柴丹

定价:32.00

出版年月:202110

装帧:精装

开本:32

页码:158

内文用纸:70g纯质纸

主题词: 童话—作品集—英国—近代

中图法分类号:H319.4:I

上架建议:少儿文学,英语学习

字数:30

印张:5.625

正文语种:中文,英文

版次、印次:第1版第1次印刷

 

 

【编辑推荐】

译林“有声双语经典”精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。

《快乐王子》是奥斯卡·王尔德创作的一篇童话,与其他四篇童话结集出版于18885。另外四篇分别是:《夜莺与玫瑰》《自私的巨人》《忠实的朋友》《了不起的火箭》。这几篇童话故事因其奇巧的情节、优美的语言、深远的哲理,已经成为英语文学中的精品,不断被传颂、演绎和研究。在中国,巴金、林徽因等名家都译过王尔德的童话,让他的文学魅力在一代又一代的读者中流传。

 

【名人评价及推荐】

 

千年文学产生了远比王尔德复杂或更有想象力的作者,但没有一个人比他更有魅力。——博尔赫斯

 

在英文世界中,找不出任何童话能跟王尔德写的童话相比,他的文字非常巧妙,故事依着一种稀有的、丰富的想象发展,中间贯穿着微妙的哲学。

——R.H.谢拉尔德(《王尔德传》作者

 

 

【作者简介】

奥斯卡·王尔德1854—1900),19世纪晚期英国唯美主义运动代言人,剧作家、诗人、小说家和童话作家,代表作有:童话集《快乐王子》(1888),小说《道林·格雷的画像》(1891),喜剧《温德摩尔夫人的扇子》(1892)、《认真的重要性》(1895)。王尔德的童话作品已载入英国儿童文学史册,被视为纯正英语的结晶。他对唯美主义的探索拓展了艺术表达的空间,对后世作家、艺术家影响深远。1998年,英国在伦敦特拉法尔加广场附近树立奥斯卡·王尔德的雕像,纪念他在文化史上所留下的遗产。

 

【内容简介】

俯瞰城市的快乐王子,穿着金箔、装饰着珍贵的宝石,装点了城市的面貌,但是他所见的人间疾苦却让他流泪悲伤。为了帮助受苦的穷人,快乐王子请求燕子成为信使,把财宝送到急需钱财改变生活的人们手中。王子失去了华丽的衣装,被城市的官员扔进熔炉,燕子错过了南飞的机会,冻死在王子脚边。但是,他们的灵魂受到称颂,得到了永生。

 

【目录】

1章 快乐王子

2章 夜莺与玫瑰

3章 自私的巨人

4章 忠实的朋友

5章 了不起的火箭

Chapter 1 The Happy Prince                           

Chapter 2 The Nightingale and the Rose              

Chapter 3The Selfish Giant                         

Chapter 4 The Devoted Friend                      

Chapter 5 The Remarkable Rocket    

 

 

 

 

【文摘】

1 快乐王子

 

快乐王子的雕像耸立在一根高柱之上,俯瞰着整座城市。他的全身镶满了金箔,眼睛由两颗明亮的蓝宝石做成。他佩戴的剑柄上,一颗大大的红宝石闪闪发光。

他确实得到了不少称赞“他就像风标一样漂亮,”一位市参议员评价道,他想展现出自己的艺术品位,“只是不太实用。”他又接了一句,担心人们认为他不够务实——他可不是那样的人。

“你为什么不能像快乐王子那样呢?”一位通情达理的母亲问她的小儿子,那孩子正哭着要月亮呢。“快乐王子就是在梦里也不会哭着要东西的。”

“我很高兴,世上还有人能这么快乐。”一个失意的男人望着辉煌的雕像喃喃自语。

“他看起来就像一个天使。”孤儿院的孩子们说,他们正从大教堂里走出来,身披鲜红的斗篷,束着洁白的护胸裙。

“你们怎么知道的?”数学老师说,“你们又没见过天使。”

“啊!我们见过,在梦里。”孩子们答道。数学老师皱起眉头,表情严厉,因为他不赞成小孩子做梦。

 一天晚上,一只小燕子飞过城市的上空。六个星期前,他的同伴们飞往埃及去了,只有他没有跟上。因为他爱上了一枝最美的芦苇。他们相识在春天。当他沿着河追一只黄色的大飞蛾时,被芦苇纤细的腰肢深深地吸引了, 于是他停下跟她说起话来。

“我可以爱你吗?”燕子问,他喜欢开门见山。芦苇向着他深鞠了一躬。于是他绕着芦苇转起了圈,用翅膀轻触水面,划出银色的涟漪。这是他向芦苇示爱的方式,就这样,他们共度了一个夏天。

“这是一场荒唐的恋爱,”其他燕子呢喃道,“她没有钱,还有一大堆亲戚。”没错,河面上长满了芦苇。入秋时分,他们都飞走了。

 伙伴们飞走后,燕子感到孤独,开始厌倦起他的爱人。“她不说话,”他说,“我还担心她对我不忠,因为她总是跟风调情。”是啊,每当风吹过,芦苇都会行最优雅的屈膝礼。“我承认她很顾家,”他接着说,“但我热爱旅行,作为我的妻子,她当然也要热爱旅行。”  

“你愿意跟我一起走吗?”最后,他征求芦苇的意见。但芦苇摇摇头,她太恋家了。

“你在戏弄我的感情,”他喊道,“我要飞往金字塔了。 再见!”于是燕子飞走了。

 他飞了一整天,天黑时来到这座城市。“今晚我住在哪里呢?”他说,“我希望城里有现成的住处。”

接着他看到了立在高柱上的雕像。

“我就住在那儿吧,”他大声说,“那是个好地方,空气很新鲜。”于是他落在快乐王子的两脚之间。

“我有了一间黄金的卧室。”他一边环顾四周,一边自言自语。他准备睡觉了。可是,他刚用翅膀盖住头,便有一大滴水落在他身上。“真奇怪!”他叫道,“天上没有一片云,星星清晰明亮,竟然下雨了。欧洲北部的气候实在是糟糕。芦苇倒是喜欢下雨,可这只能说明她很 自私。”

这时又一滴水落下来。

“如果一座雕像不能挡雨,它有什么用呢?”他说,“我得去找一根好烟囱。”他决定飞走了。

可是,还没等他张开翅膀,第三滴水落了下来,他抬头一看——啊!这是什么情景?

快乐王子的眼睛里溢满泪水,泪珠顺着黄金的面颊流下来。月光下他的面孔如此美丽,小燕子对他心生同情。

“你是谁?”燕子问。

“我是快乐王子。”

“那你为什么会哭?你把我弄得湿淋淋的。”

“从前我活着的时候,有一颗人类的心,”雕像回答说,“那时我不知道眼泪为何物,因为我住在忘忧宫里,那是个与悲伤隔绝的地方。白天我在花园里和伙伴们一起玩耍,晚上我在宫殿里领着大家跳舞。花园的四周是高耸的围墙,但我从来没有兴趣过问外面的世界。我身边的一切都非常美好。侍从们都叫我快乐王子,如果享乐就是快乐的话,我确实是快乐的。就这样,我度过了一生。我死后,被他们立在这么高的地方,这才看到我的城市里所有 的丑恶和苦难,虽然我的心是铅做的,但我还是忍不住流泪。”

“什么,他竟然不是纯金的?”燕子在心里嘀咕。他很有礼貌,不会大声议论别人。

“在远处,”雕像接着说,他的声音低沉悦耳,“一条小街上有一座破房子,开着一扇窗户,我看到有个女人坐在桌前。她的面孔瘦削憔悴,粗糙发红的双手上有针刺的伤痕,因为她是一个裁缝。她正在往一件缎子礼服上绣西番莲花,王后身边最可爱的侍女要在下次宫廷宴会上穿上这件礼服。她的小儿子生病了,躺在房间角落的床上。他在发烧,想吃橘子。可他的妈妈没有橘子,只能给他喝些河水,所以他哭了。燕子,燕子,小燕子,你能把我剑 柄上的红宝石送给她吗?我的脚被固定在底座上,我动不了。”

“伙伴们正在埃及等着我呢,”燕子说,“他们正在尼罗河上飞翔,跟大朵的莲花交谈。不久他们便要到法老的陵墓中安睡。法老独自睡在彩绘的棺材里,身上裹着黄色的亚麻布,香料使他的身体免于腐烂。他的脖子上戴着浅 绿色的玉石项链,他的手就像干枯的树叶。”

 “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你能不能陪我一个晚上,做我的信使?那个男孩太渴了,他的妈妈是那么伤心。”

“我不喜欢男孩子,”燕子回答说“刚过去的那个夏天,我在河边休憩时,来了两个粗鲁的男孩,他们是磨坊主的儿子,一直朝我扔石头。当然,他们没有击中我;我们燕子的飞行技能一流,而且,我出生于一个以敏捷著称的家族。尽管如此,这也表明他们非常无礼。”

 可是快乐王子看起来太悲伤了,小燕子觉得有些内疚。“这里很冷,”他说,“但我会陪你一夜的,也会做你的信使。”

“谢谢你,小燕子。”快乐王子说。

于是燕子衔起王子佩剑上那一大颗红宝石,飞过城市的屋顶,向远处飞去。

 

Chapter 1 The Happy Prince

 

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”

 “I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”

“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

 One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

 “It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”

 “Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

 “You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. “Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”

Then he saw the statue on the tall column.

 “I will put up there,” he cried; “it is a fine position, with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. “What a curious thing!” he cried; “there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.

Then another drop fell.

“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said; “I must look for a good chimneypot,” and he determined to fly away.

 But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw—Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

“Who are you?” he said.

 “I am the Happy Prince.”

“Why are you weeping then?” asked the Swallow; “you have quite drenched me.”

 “When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep.”

“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

 “Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

 “I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”

 “I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”

 “Thank you, little Swallow,” said the Prince.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

 

 

【序言/后记】

每一个灯光漫溢的夜晚(黄蓓佳/文)

 

去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了!》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。

没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。

喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地最好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。

那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。

高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。

十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我第一次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,最好的都是唯一的。

一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。

一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。

还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”

童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。

在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出最值得国人阅读的那一部分,延请最好的翻译家、最好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我最中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。

翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们最好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。


译林出版社旗舰店店铺主页二维码
译林出版社旗舰店
本店铺为译林出版社自营店铺,正品保障
扫描二维码,访问我们的微信店铺

有声双语经典:快乐王子

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏