商品详情
内容简介:
莎士比亚的诗歌包括154首十四行诗、两首长诗及其他杂诗,它们兼备了欧洲大陆以及英国本土的诗歌传统的精华,又能独树一帜,以其高超的语言技巧和深邃的思想内涵世代流传。莎士比亚诗歌在我国的翻译、欣赏和研究成为中国莎士比亚研究的重要方面。同时,对于中国莎学来说,对莎士比亚诗歌、戏剧的翻译研究非常重要,中文翻译如何才更能贴近莎士比亚原作的精神内核,更好地展现作品风貌,是翻译家、研究者们非常看重的话题。本文集荟萃自20世纪60年代以来不同历史时期莎士比亚诗歌研究及翻译研究的代表成果,精心集选30余篇文章,这些文章既有益于推进莎士比亚诗歌及莎士比亚作品翻译的研究,也有助于普通读者对于莎士比亚作品和其不同中文翻译版本的欣赏。
作者简介:
杨林贵,国际莎士比亚学会执委,中国外国文学学会莎士比亚分会副会长,《世界莎士比亚文献》等国际学术期刊编委。2010年起受聘为东华大学特聘教授,现任东华大学莎士比亚研究所所长、外语学院副院长。
罗益民,西南大学教授,中国外国文学学会莎士比亚分会副会长,发表论文50余篇,主持完成国家哲学社会科学基金项目“莎士比亚十四行诗版本批评史”。
目录:
总主编前言
世界莎学 中国叙事——“莎士比亚研究丛书” / 杨林贵
顾问序言
《中国莎士比亚诗歌及翻译研究》序言 / 苏福忠
编者引论一
莎翁经典文本的构造与其中国化——中国莎士比亚翻译研究简论 / 杨林贵
编者引论二
作为诗人的莎士比亚 / 罗益民
莎士比亚诗歌总论
谈莎士比亚的诗 / 杨周翰
莎士比亚十四行诗研究
莎士比亚的商籁 / 梁宗岱
莎士比亚抒情十四行诗 / 王忠祥
永恒的主题 永远的莎士比亚——莎士比亚十四行诗主题研究综述 / 张 坚
莎士比亚的十四行诗 / 钱兆明
英国文学中最大的谜:莎士比亚十四行诗 / 屠 岸
来自心底的琴声——莎士比亚十四行诗(六首)赏析 / 查良圭
莎士比亚十四行诗的拓扑学时间观 / 罗益民
真善美:从诗的主题到诗的创造——论莎士比亚的诗歌美学观 / 罗良功
莎士比亚十四行诗的“另类”主题 / 李士芹
“或许我可以将你比作春日?”——对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读 / 沈 弘
“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼与沈弘先生商榷 / 曹明伦
莎诗隐喻语篇衔接的认知层面探究 / 祝 敏 沈梅英
莎士比亚长诗及杂诗研究
莎士比亚的一首哲理诗 / 王佐良
女人的悲剧——读《鲁克丽丝受辱记》札记 / 张泗洋
《维纳斯与阿多尼斯》的性主题研究 / 邓亚雄
英国人文主义的两朵奇葩——莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》和马洛的《希洛与李安达》 / 蒋显璟
《鲁克丽丝受辱记》与女性主义视角 / 李伟民
为政变者写下的挽歌——解析莎士比亚的《凤凰与斑鸠》 / 孙法理
《凤凰与斑鸠》中的多重悖论与情感张力 / 方 芳 刘迺银
莎士比亚诗歌翻译研究
谈莎士比亚十四行诗的翻译 / 周启付
从一首莎诗重译看翻译的语境对话 / 孙建成 温秀颖
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究 / 李正栓 王 心
莎士比亚戏剧翻译研究
莎士比亚的作品在中国——翻译文学史话 / 戈宝权
莎剧的两种中译本:从一出戏看全集 / 刘炳善
新的认识和追求——谈《新莎士比亚全集》的翻译思想 / 方 平
诗体和散文的莎士比亚 / 张 冲
说说朱生豪的翻译 / 苏福忠
朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学 / 朱安博
从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋” / 陈国华 段素萍
莎士比亚作品中的中国人形象——莎剧中“Cataian”汉译的文化考察 / 张之燕
论曹译莎剧的演出适应性 / 刘云雁
- 商务印书馆图书旗舰店 (微信公众号认证)
- 商务印书馆1897年创立于上海,1954年迁北京。2002年中国出版集团公司成立,商务印书馆是成员单位之一。2011年商务印书馆改制为商务印书馆有限公司。
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...