内容介绍
本书从跨文化视角探讨译者在英汉互译时经常采用的一些翻译技巧:运用跨文化传播学、描述翻译学、语料库翻译学及跨文化交流语境中的翻译观来分析和阐释跨文化英语翻译技巧;从文化差异、社会背景等方面分析跨文化视角转换的根源,着重探讨归化、相悖翻译策略,以及虚实转换、形象转换等翻译技巧;分别以莎士比亚戏剧等为例,探讨基于语料库的汉语“把”字句与英语被动句的跨文化翻译技巧、成语翻译技巧、人物对话翻译策略、以及译作风格和技巧。
基于语料库的跨文化英语翻译技巧研究
目录
●第一章 基于语料库的跨文化英语翻译理论探源
一、跨文化传播学理论
二、描述翻译学与语料库翻译学
三、跨文化交流语境中的翻译观
第二章 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
一、英语翻译中跨文化视角转换
二、英语跨文化翻译技巧
第三章 基于平行语料库的汉语把字句与英语被动句的跨文化翻译技巧
一、平行语料库对翻译的作用
二、基于平行语料库的汉语把字句与英语被动句的跨文化翻译案例分析
第四章 基于平行语料库的成语跨文化英语翻译技巧
一、基于平行语料库的研究范式
二、基于平行语料库的成语跨文化英语翻译技巧案例分析
第五章 基于语料库的中国文学经典英译中人物对话翻译技巧、人物对话语料库的创建
二、基于语料库的中国文学经典英译中人物对话翻译策略案例分析
第六章 基于语料库的国外经典戏剧译作风格及技巧
一、语料库的建立
二、基于语料库的国外经典戏剧译作风格及技巧案例分析
附录
参考文献
内容介绍
本书从跨文化视角探讨译者在英汉互译时经常采用的一些翻译技巧:运用跨文化传播学、描述翻译学、语料库翻译学及跨文化交流语境中的翻译观来分析和阐释跨文化英语翻译技巧;从文化差异、社会背景等方面分析跨文化视角转换的根源,着重探讨归化、相悖翻译策略,以及虚实转换、形象转换等翻译技巧;分别以莎士比亚戏剧等为例,探讨基于语料库的汉语“把”字句与英语被动句的跨文化翻译技巧、成语翻译技巧、人物对话翻译策略、以及译作风格和技巧。
微信支付
支付宝
扫一扫购买