内容介绍
本书基于大样本的自然语料,首次对汉英同声传译中的预测现象进行系统探究,主要围绕预测的成因、对象和效果等方面展开详细分析。研究发现,与印欧语系语言组合间的同传相比,汉英同传中的预测存在发生频率低、名词比例高、错误率显著等特点。这些特点进一步表明,同传预测与语言组合的结构差异存在特定关联。
汉英同声传译中的预测-(基于自然语料的研究)
目录
●第1章 绪论 1.1 研究背景 1.2 研究内容 1.3 研究设计 1.4 研究意义 1.5 本书框架 第2章 预测与言语的理解和表达 2.1 预测的基本内涵 2.2 预测与自然言语的理解 2.3 预测与自然言语的产出 2.4 双语者言语交际中的预测 2.5 小结 第3章 同声传译中的预测:理论与模型 3.1 同声传译简述 3.2 同声传译中的双语加工 3.3 同声传译与口译策略 3.4 同声传译的主要模型:预测与监控 3.5 本书的同声传译预测模型 3.6 小结 第4章 汉英同声传译语料库的设计与研制 4.1 语料库方法在口译中的应用 4.2 汉英同声传译语料库的建设 4.3 语料库的建设过程 4.4 小结 第5章 汉英同声传译中预测现象的语料库考察 5.1 定量分析 5.2 定性分析 5.3 小结 第6章 汉英同声传译预测现象考察的启示 6.1 汉英同声传译教学与实践 6.2 语言特殊性与同声传译的关系 6.3 汉英同声传译预测机制探究 第7章 结语 7.1 本书的主要发现 7.2 本书的相关贡献 7.3 未来的研究方向 附录 参考文献
内容介绍
本书基于大样本的自然语料,首次对汉英同声传译中的预测现象进行系统探究,主要围绕预测的成因、对象和效果等方面展开详细分析。研究发现,与印欧语系语言组合间的同传相比,汉英同传中的预测存在发生频率低、名词比例高、错误率显著等特点。这些特点进一步表明,同传预测与语言组合的结构差异存在特定关联。
微信支付
支付宝
扫一扫购买