内容介绍
本书系国家社会科学规划基金资助项目,以汉俄翻译能力为研究对象,通过分析言语生成机制原理明确同义转换能力的概念并对其构成进行了阐释,强调在翻译能力构成中同义转换能力的核心地位和重要意义。本书通过建立和制定专业化的教学模式和体系,为加强俄语专业学生汉俄翻译能力提出了切实的解决方案,为国内汉俄翻译领域的研究和教学提供了新的思路,也对译出翻译理论的构建和俄语专业学生汉俄翻译能力的提升起到了积极的推动作用。本书适合俄语专业师生及广大俄语翻译工作者学习和参考。
汉俄翻译中的同义转换能力研究
目录
●第一章绪论
第一节研究背景
一、问题的提出
二、国内外相关研究状况
三、研究的学术价值和应用价值
第二节研究对象及内容
一、研究对象
二、研究重点及难点
三、研究目标
四、研究的主要内容及框架
第三节研究思路与方法
一、研究的基本思路
二、研究的理论和实践基础
三、研究方法
第四节研究的创新之处
第二章母语→外语(A-B)和外语→母语(B-A)符号生成分析
第一节翻译过程中的言语生成机制
第二节翻译的言语生成思维活动分析
一、翻译方向性认识的不平衡
……
内容介绍
本书系国家社会科学规划基金资助项目,以汉俄翻译能力为研究对象,通过分析言语生成机制原理明确同义转换能力的概念并对其构成进行了阐释,强调在翻译能力构成中同义转换能力的核心地位和重要意义。本书通过建立和制定专业化的教学模式和体系,为加强俄语专业学生汉俄翻译能力提出了切实的解决方案,为国内汉俄翻译领域的研究和教学提供了新的思路,也对译出翻译理论的构建和俄语专业学生汉俄翻译能力的提升起到了积极的推动作用。本书适合俄语专业师生及广大俄语翻译工作者学习和参考。
微信支付
支付宝
扫一扫购买