玖琰商城店铺主页二维码
玖琰商城
城市中心的品茶之舫
微信扫描二维码,访问我们的微信店铺

燕燕于飞:美得窒息的诗经 闫红著 唯美古风英译值得珍藏的诗经文艺诗画集美得窒息的含蓄美示爱宝典连外国人也能读懂的中国之美 文学

49.80
运费: ¥ 0.00-15.00
库存: 4 件
燕燕于飞:美得窒息的诗经 闫红著 唯美古风英译值得珍藏的诗经文艺诗画集美得窒息的含蓄美示爱宝典连外国人也能读懂的中国之美 文学 商品图0
燕燕于飞:美得窒息的诗经 闫红著 唯美古风英译值得珍藏的诗经文艺诗画集美得窒息的含蓄美示爱宝典连外国人也能读懂的中国之美 文学 商品缩略图0

商品详情

董卿、杨振宁、钱钟书盛赞,诺贝尔文学奖候选人、著名翻译家、99岁高龄的许渊冲教授亲译的英语学习必读经典,畅销作家闫红精彩演绎。诗文内容深度解读,难字注音,唯美古风插画……


书名:燕燕于飞:美得窒息的诗经

出版社: 长江文艺出版社

ISBN:9787570214495

版次:1

品牌:时代华语国际(CNTIME)

出版时间:2020-04-01


作者/译者简介闫红 著

《新安晚报》编辑、“腾讯大家”专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。

著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。

被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。

许渊冲 译

北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。

诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界·高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”

译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法·人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。


目录

一,南有乔木     

周南·关雎          

邶风·柏舟          

周南·卷耳          

邶风·绿衣          

周南·樛木          

邶风·燕燕          

周南·桃夭          

邶风·日月          

周南·芣苢          

邶风·终风          

周南·汉广          

邶风·击鼓          

周南·汝坟          

邶风·凯风          

周南·麟之趾          

……


唯美古风英译本、唯美古典国学必读经典、连外国人也能读懂的中国之美

1, 独 原创,精致耐读,更容易读懂、读透。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读

2, 流量 高的诗词和诗人,个个都是金字招牌

 语言之外,诗歌还包含着文化内涵。每一首诗往小了说是浓缩了个人情感,往大了说是诗人在历史、文化、社会大背景影响下的结晶。每读一首诗,我们看诗人所看,感诗人所感,历诗人所历。每一首诗都是一段旅程。

3,威典范

 本书由许渊冲教授亲自翻译,许教授被称为“诗译英法·人”,中国翻译界·人

4,特色双语,才子才女的正确打开方式

诗词大会中选手武亦姝得到了网友大量的关注。在蒙曼看来,武亦姝的走红和诗词大会成功的道理相近,因为他们都激发了中国人内心的一种情感共鸣。在“飞花令”环节,当时的主题字是“月”,武亦姝微笑着将《诗经·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下”脱口而出,令大量网友折服其气度和才情,也让不少人高呼,这才是“00后”的正确打开方式。

诗歌与语言文化紧密联系,也是了解一种文化的好方式。当我们陷入一种固定的思维模式,读读双语诗歌,换个脑子,往往能得到惊喜。

①精读双语诗歌可以极大提升外语词汇。学会一本唐诗,把里面所有词彻底弄清,词汇量轻松上万没问题。

②精读双语诗歌可以大幅提升长难句和各种复杂语法结构的理解能力。

③精读双语诗歌学到的简单修辞手法如排比,对偶,拟人,反复等等可以轻松提升外语议论文写作能力。

④长期精读双语诗歌可以大幅度提升阅读理解能力。如果能把文学中语言·精练,情感·丰富的,修辞·复杂的文体之一的诗歌搞明白,读个短文还不是如探囊取物一般。

⑤对于学生,有大量的双语诗积累,无论是写诗,写歌,写情书都是信手拈来。

⑥对于有长期与外国人进行生活/工作/情感方面沟通的人,交流过程中念两句诗会显得很厉害。

⑦对于想要从小给孩子进行外语教育的家长,长期阅读朗读双语诗歌,对给孩子朗读讲解儿歌可谓是如虎添翼。

⑧对于经常更换社交网络上签名以维持高X格的人,放两句双语诗歌让别人花时间搜索翻译阅读之后揣摩自己心意是再适合不过了。


·美中英双语诗经诗画集:中英双语诗经+畅销书作家唯美赏析+重点难字注音+唯美古风插画

惊艳三千年的中国人赤诚性情与美学家书,诗三百,一言以蔽之,思无邪。畅销书作家闫红新作,描摹诗经·美“思无邪”

诗经英译:中国翻译界·人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。

诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。

深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。

重点注释:诗经中难字颇多,将重点难字加上注释,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解诗歌背后的故事。

难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。

许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学·课》上董卿“·美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界·高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。

“金百合”奖获奖作家闫红,带你在诗经的字里行间,感受人类古早的浪漫。

六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文诗经诗画集。外国人也能读懂的中文之美。

精彩书摘周南·桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

The Newly-Wed 

The peach tree beams so red; How brilliant are its flowers!The maiden’s getting wed, Good for the nuptial bowers. 

The peach tree beams so red; How plentiful its fruit!The maiden’s getting wed; She’s the family’s root. 

The peach tree beams so red; Its leaves are lush and green. The maiden’s getting wed; On household she’ll be keen. 

你的容颜就像三月桃花,在阳光下闪耀着灼目的光华,美丽的新嫁娘,你是能让岁月沉静万事顺

遂的好女子。

光华闪耀的桃树,会结出丰美的果实,美丽的新嫁娘,你是能让岁月隽永万事顺遂的好女子。

那光华闪耀的桃树,·终会枝繁叶茂,这是生命的必然,值得喜悦的转变。新嫁娘,今天你将开

启新的时光,妥帖如你,能够福泽所有家人,将有你的日子都点亮。

没有比桃花形容新嫁娘更合适的了,娇艳、妩媚,一个女子一生中的高光时刻。这首诗赞美了新嫁娘的光彩,同时也送出·美好的祝愿。

 



 

杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”

钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”

董卿:董卿在《朗读者》《开学·课》上对许渊冲教授极为尊重,‘·美一跪’感动万千网友,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。

国际翻译奖:国际译联在柏林颁出了2014“北极光”杰出文学翻译奖,将这国际翻译界的·高奖项授予了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生。这也是该奖项自1999年设立以来,首次颁给亚洲翻译家。



玖琰商城店铺主页二维码
玖琰商城
城市中心的品茶之舫
扫描二维码,访问我们的微信店铺

燕燕于飞:美得窒息的诗经 闫红著 唯美古风英译值得珍藏的诗经文艺诗画集美得窒息的含蓄美示爱宝典连外国人也能读懂的中国之美 文学

手机启动微信
扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

微信支付

支付宝

扫一扫购买

收藏到微信 or 发给朋友

1. 打开微信,扫一扫左侧二维码

2. 点击右上角图标

点击右上角分享图标

3. 发送给朋友、分享到朋友圈、收藏

发送给朋友、分享到朋友圈、收藏