商品详情
编辑推荐
本书是国内外首次对中国传统哲学术语翻译的系统研究,创新性地从文化差异、语境适切性和历史意蕴等多维度提出翻译标准,兼顾理论深度与实践指导,为传播中国传统文化、增强中国文化软实力与国际话语权提供了有益借鉴。
内容简介
中国传统哲学术语英译一直是翻译领域的难题之一,其准确性直接关系到中国哲学思想的国际理解与传播,对推动跨文化交流和文明互鉴具有重要意义。本书系统分析了该类翻译实践的特殊性,以中西客观诠释学为理论基础,从英译目的、性质、原则、标准、方法论等方面展开探讨,并结合这些术语所具有的典型性特征,以历史文化语用学为方法论指导提出针对性的翻译策略。本书是国内外首次对中国传统哲学术语翻译的系统研究,创新性地从文化差异、语境适切性和历史意蕴等多维度提出翻译标准,兼顾理论深度与实践指导,为传播中国传统文化、增强中国文化软实力与国际话语权提供了有益借鉴。
作者简介
郭尚兴,河南大学外语学院二级教授,博士生导师。主要研究方向为中国典籍英译与实践。完成国家社科基金项目两项、省部级项目五项;出版专、译著十余部。代表性作品为英文版《中国文化史》《中国儒学史》和《汉英中国哲学辞典》。
郭倩,河南大学外语部教师、博士。主要研究方向为翻译理论与实践。
- 外研社旗舰店 (微信公众号认证)
- 记载人类文明 沟通世界文化
- 扫描二维码,访问我们的微信店铺
- 随时随地的购物、客服咨询、查询订单和物流...